Найдено научных статей и публикаций: 50
31.
Сфера валентины александровой (публикация автора на scipeople)
Валентина Александрова
- Литпричал.ру, Стихи.ру , 2010
Литературно-поэтическая лаборатория "СФЕРА ЮНЕСКО" предполагает сотворчество одарённых поэтов в рамках Scipeople от Союза писателей России МГО СПР. На первых этапах сотворчества в ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" планируется знакомство участников проекта с поэтическим творчеством друг друга, редактированием и предварительными публикациями поэтических материалов в интернет ресурсах, с использованием ссылок и живописных художественных оформлений, с последующими публикациями в Scipeople и представлениями на научно-поэтических форумах и семинарах.
Лучшие произведения участников ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" будут предлагаться в научных интернет журналах, например, - "Знание. Понимание. Умение", а также, академических научно-литературных журналах.
Предлагается первая подборка произведений Валентины Александровой из поэтического сборника стихов «Птаха". Совершенно очаровательная муза этой поэтессы Золотого Кольца России покоряет читателя сборника её стихов «Птаха» с первой страницы:
«Я ищу созвучия трепета сердец,
Чтоб строка певучая обрела венец…»
Несомненно, что «строка певучая» Валентины Александровой найдёт отзвук у благодарного, благородного читателя России и будет вписана в Русскую изящную поэзию. Искренне хочется пожелать долгого, лёгкого полёта певчей «Птахе» Валентины Александровой и замечательных долгожданных встреч с её песнями зачарованных читателей и слушателей.
Литературно-поэтическая лаборатория "СФЕРА ЮНЕСКО" предполагает сотворчество одарённых поэтов в рамках Scipeople от Союза писателей России МГО СПР. На первых этапах сотворчества в ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" планируется знакомство участников проекта с поэтическим творчеством друг друга, редактированием и предварительными публикациями поэтических материалов в интернет ресурсах, с использованием ссылок и живописных художественных оформлений, с последующими публикациями в Scipeople и представлениями на научно-поэтических форумах и семинарах.
Лучшие произведения участников ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" будут предлагаться в научных интернет журналах, например, - "Знание. Понимание. Умение", а также, академических научно-литературных журналах.
Предлагается первая подборка произведений Валентины Александровой из поэтического сборника стихов «Птаха". Совершенно очаровательная муза этой поэтессы Золотого Кольца России покоряет читателя сборника её стихов «Птаха» с первой страницы:
«Я ищу созвучия трепета сердец,
Чтоб строка певучая обрела венец…»
Несомненно, что «строка певучая» Валентины Александровой найдёт отзвук у благодарного, благородного читателя России и будет вписана в Русскую изящную поэзию. Искренне хочется пожелать долгого, лёгкого полёта певчей «Птахе» Валентины Александровой и замечательных долгожданных встреч с её песнями зачарованных читателей и слушателей.
Творческая лаборатория одарённых поэтов ЮНЕСКО - СФЕРА Литературно-поэтическая лаборатория "СФЕРА ЮНЕСКО" предполагает сотворчество одарённых поэтов в рамках Scipeople от Союза писателей России МГО СПР. На первых этапах сотворчества в ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" планируется знакомство участников проекта с поэтическим творчеством друг друга, редактированием и предварительными публикациями поэтических материалов в интернет ресурсах, с использованием ссылок и живописных художественных оформлений, с последующими публикациями в Scipeople и представлениями на научно-поэтических форумах и семинарах. Лучшие произведения участников ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" будут предлагаться в научных интернет журналах, например, - "Знание. Понимание. Умение", а также, академических научно-литературных журналах. Предлагается первая подборка произведений Валентины Александровой из поэтического сборника стихов «Птаха". Совершенно очаровательная муза этой поэтессы Золотого Кольца России покоряет читателя сборника её стихов «Птаха» с первой страницы: «Я ищу созвучия трепета сердец, Чтоб строка певучая обрела венец…» Несомненно, что «строка певучая» Валентины Александровой найдёт отзвук у благодарного, благородного читателя России и будет вписана в Русскую изящную поэзию. Искренне хочется пожелать долгого, лёгкого полёта певчей «Птахе» Валентины Александровой и замечательных долгожданных встреч с её песнями зачарованных читателей и слушателей. http://www.litprichal.ru/work/67904/ СИГАЧЁВ Александр Александрович, научный руководитель ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО", Член Союза писателей России (МГО СПР), зам ген. директора ("Сфера" - клуб ЮНЕСКО) - по культуре, искусству и связям, к.т.н. ДОЖДЬ http://content.foto.mail.ru/list/marricha/1/i-5.jpg Дождь. Неистово дует ветер. За окнами переворот. Нет, невозможно на этом свете Тихо прожить, без хлопот. Где-то деревья в убранстве пышном С ветром вступают в бой. Где-то задумчиво, грустно, чуть слышно Падает лист золотой. Сколько гармонии, сколько движенья В вечной и страстной борьбе, - За продолжение, за продолжение - Жизни на этой земле. Нет, невозможно на этом свете Тихо прожить, без хлопот. Дождь. Неистово дует ветер. Осень в Россию идёт… Я БЫЛА КАПЕЛЬКОЙ РОСЫ… http://a23002.rimg.info/icon/18716380001ac5e441d8d50dce5a1c1e433bed83fc.jpg Я была капелькой росы у твоих ног, - Но ты не заметил и смахнул меня. Я была птицей-певуньей, видит Бог, - Тебя занимала капель, звеня… Я была грустною нотой в песне твоей, - Ты грусти не заметил, хотя пел. Нежно, восторженно пел для тебя соловей, Ты не услышал его среди дел. Я была солнцем, светящим тебе в лицо, - Ладонью своей ты прикрыл его. Ветром весенним рвалась я к тебе на крыльцо, - Не замечал ты, мой друг, ничего… Я была птицей-певуньей, видит Бог, - Тебя занимала капель, звеня… Я была капелькой росы у твоих ног, - Но ты не заметил и смахнул меня. МНЕ БЫ ИСКРЕННЕГО СЛОВА http://s56.radikal.ru/i151/1001/72/4a58deb81021.jpg Мне бы искреннего слова, Мне бы искреннего взгляда, Я б поверила Вам снова, Больше ничего не надо. Потерялась в слове совесть, Потерялась в слове правда, Зародились боль и горесть, Теплоты так сердцу надо! Мне бы искреннего взгляда, Мне бы искреннего слова… В этом, разве не отрада? Но никто не слышит зова. ПРОЩАЙ, МЫ НЕ ВСТРЕТИМСЯ БОЛЕ http://img-fotki.yandex.ru/get/3105/vas-natalka.7/0_19753_6f931ef1_XL.jpg Прощай, мы не встретимся боле. – Так, видно, угодно судьбе. Прощай. Твоё сердце на воле. Её возвращаю тебе. А я затеряюсь средь буден, Как крохотный цвет средь лугов. Мой путь без тебя будет труден, А твой – без нужды и долгов. Но, если, вдруг, вольная птица В окно принесёт твою весть, Вновь сердце моё будет биться В волненье, что где-то ты есть. СНОВА Я ДУШОЮ НАРАСПАШКУ http://www.fotokritik.ru/photos/big/2008/06/07/468376.jpg Снова я душою нараспашку, Чувствую такую благодать. Лес. Осина красную рубашку Путнику готовится отдать. Вот моя знакомая тропинка, Вот овраг, где дремлют лопухи. Гонит кОзу девочка тростинкой, И вовсю горланят петухи. Слышится мычание из хлева. Жарко топят печь, клубится пар… Пахнет в доме ароматным хлебом, И шумит, сияя, самовар. Здесь мне и привольно, и приятно, Что-то вдруг явилось и сбылось. Проникаюсь чувством необъятным Ко всему, чем прежде жил и рос. Лес. Осина красную рубашку Путнику готовится отдать. Снова я душою нараспашку, Чувствую такую благодать. ЗИМНИЙ ВЕЧЕР * http://a18002.rimg.info/icon/54640002b800a760ad20c57a085dfe5c5b05e35.jpg Пришёл декабрь, но нет зимы С пушистыми её снегами; В окошко с грустью смотрим мы И грезим зимними деньками. Назвать изменой неприход Не смела я, - свершилось чудо: Cнежинок дружных хоровод - Вдруг закружился отовсюду… Припев: Как приятен в зимний вечер - С другом разговор, И поют так дивно свечи, Слаживаясь в хор… Если можно радость эту В сердце пронести: До последнего рассвета, До конца пути!.. Непостижимо для ума: Чем снегопад душе желанный?.. Как много, русская зима, В тебе царит очарований! Пришла красавица сама С пушистыми её снегами; Коль дарит грёзы нам зима, - Мы грезим зимними деньками… Припев: Как приятен в зимний вечер - С другом разговор, И поют так дивно свечи, Слаживаясь в хор… Если можно радость эту В сердце пронести: До последнего рассвета, До конца пути!.. Песня написана в сотворчестве с Александром Сигачёвым В ЭТОМ ХАОСЕ, НАЗВАННОМ МИРОМ http://pics.kz/s1/27/c4/69/c7/27c469c7f769bf6d54e00844c26b5f7b.jpg В этом хаосе, названном миром, Мы, не встретившись, разошлись. Ты в мечтах моих стал кумиром, По тебе мои слёзы лились. Глубоко в сердце спрятана тайна, Что питает порой, как родник. Не хочу, чтобы кто-то случайно, Просто, - походя, в тайну проник. Замутил её чистые воды, Не открыв для себя красоты. О, как быстро идут мои годы, Словно след, оставляя мечты. В этом хаосе, названном миром, Мы, не встретившись, разошлись. Ты в мечтах моих стал кумиром, Оттого и стремлюсь я ввысь. ЗВУЧАЛА МУЗЫКА http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/1/54/805/54805351_40351533_shopen.jpg Звучала музыка взволнованно и страстно, Владели мной возвышенные чувства. «Жизнь удивительна, поистине прекрасна», - Шептала я в восторге от искусства… Была легка, стремительна, влюблена – В каком-то мире вовсе неземном. И, музыкой Шопена окрылёна, Перевернула жизнь свою вверх дном. Я танцевала, радовалась, пела, И не было ни времени, ни лет. Быть с Фридериком искренне хотелось, Но жаль, его на этом свете нет. УТРО http://www.stihi.ru/pics/2009/02/04/4683.jpg Как чист Восток и свежее утро, - Преддверье нынешнего дня. Душа поёт и почему-то Так жаждет нового Огня. На вишен листья восковые - Смотрю, сквозь воздуха хрусталь. Мои минуты роковые, Как будто поглотила даль. Во мне немое восхищенье, Восторг, любовь и торжество. О, жизни радость, упоенье, Спасенья луч. О, Божество! Душа поёт и почему-то Так жаждет нового Огня. Как чист Восток и свежее утро, - Преддверье нынешнего дня. ШУМЕЛО МОРЕ. ПЕЛА СКРИПКА http://paint.artonline.ru/paintings/Mariyko/koncertdlyaskripkisorkestrommorya.JPG Шумело море. Пела скрипка. Качался парус на волне. Казалось счастье наше зыбким, И неспокойно было мне. Цвела магнолия. Безмолвно Тянулся к небу кипарис. Холодным взглядом, но упорно Луна смотрела сверху вниз. Меня звала твоя улыбка. Казалось всё это во сне. Но душу раздирала скрипка Так, что хотелось плакать мне. Казалось счастье наше зыбким, И неспокойно было мне. Качался парус на волне. Шумело море... Пела скрипка… ВЕСЕННИЕ МОТИВЫ http://img-fotki.yandex.ru/get/25/yur6363.a/0_16c30_b8ab2bfb_XL В тёмно-бархатном кафтане Шмель качнул слегка цветок, И рассыпал по поляне Нежной музыки поток. Золотистыми крылами Бабочка взмахнула вдруг. Над звенящими лугами Танцевала, сделав круг. Светлых звуков переливы Подхватили небеса. Так весенние мотивы Совершали чудеса. Солнце облако разбило. Свет струится через край. Всё загадочно и мило, Как невыдуманный рай. МОЙ ДРУГ, ТЫ СЛИШКОМ ДАЛЕКО http://www.alexanderandvictor.com/images/Artists/artworklarge4091ROMERO-0051-30x24.JPG Мой друг, ты слишком далеко, И не увидимся мы боле. Мне без тебя так нелегко, Будь, хоть ромашкой в поле. Будь светлым облачком средь дня, Росою, алою зарёю. Мой друг, услышишь ли меня? Я от тебя любви не скрою. Сверкнула молния… и гром. Всё жду, что друг ответит. Передо мной – поросший холм – И никого на свете. МНЕ ОТ ВАС НИЧЕГО НЕ НАДО http://i.i.ua/photo/images/pic/3/5/4046653_5df0c761.jpg Мне от Вас ничего не надо, Пусть былое быльём порастёт. Я иду мимо Вашего сада, Где давно ничего не цветёт. И не слышно волшебного звука, От чего трепетала душа, Так когда-то терзавшая мука Покидает меня не спеша. Предо мною другая дорога И едва уловимая даль… Потому удивительно строго Зазвучал мой усталый рояль: Я иду мимо Вашего сада, Где давно ничего не цветёт. Мне от Вас ничего не надо, Пусть былое быльём порастёт. ЗАЧЕМ ЖЕ ТРАТИТЬ ГОДЫ http://www.proza.ru/pics/2010/05/04/963.jpg Зачем же тратить годы На поиски ключа – К разгадке тайн природы И смысла бытия? То возводить в искусство, Что возвести нельзя; И трепетное чувство Лить на бумагу зря? Не лучше ль в наслаждении Глубоком помолчать… И всё в благоговении, Как Божий дар, принять. ЦЕРКОВЬ ПОКРОВА НА НЕРЛИ http://www.temples.ru/private/f000091/095_0000993b.jpg О белокаменная Русь! – Ты часто снилась мне. Войду я в церковь помолюсь, Предавшись старине. Веками во поле стоишь Ты у слиянья рек. Вокруг покой, такая тишь… И двадцать первый век. Пред Богородицей, Христом, Пред ликами святых, - Под осенение крестом, При шёпоте молитв. Сойдёт на душу Дух Святой. В молчанье постою… Найдёт душа любовь, покой, На миг, побыв в Раю. И под огромный небосвод Уйду через поля. Осознаю который год, - В чём сущность жития. О белокаменная Русь! Предавшись старине, Войду я в церковь помолюсь, Светлее станет мне. СКАЗАЛИ ВЫ, ЧТО ТОЛЬКО ТВОРЧЕСТВО http://dreamworlds.ru/uploads/posts/2009-08/thumbs/1250193813_zabludivshajasja-princessa.jpg Сказали Вы, что только творчество Объединяет в жизни нас. А мне любить, поверьте, хочется, Встречать и чаще видеть Вас. Моей мечты переплетения, Так тонки, чувственны, хрупки… И не унять мне вдохновения, - Оно огонь моей строки. Стою, как будто у преддверия, - Переступить нельзя порог, Мне одиночество, как келия, Где моя исповедь и Бог. ЖДУ ПЕРЕМЕН http://www.playcast.ru/uploads/2010/05/26/1778222.jpg Жду перемен, жду перемен. Каких? – Душа сама не знает. В ней прошлое уже, как тлен. А вновь ничто не расцветает. Что предназначено судьбой, - Непостижима эта тайна. Но стала, будто я иной, И это вовсе не случайно. Что будет? Будет ли, как знать. Не угадать и не предвидеть. Хочу добро успеть воздать Тому, кого пришлось обидеть. ГОСПОДЬ, ТЫ ДАЛ МНЕ ИСПЫТАНЬЕ http://forum.materinstvo.ru/uploads/1235688451/post-70861-1235743675_thumb.jpg Господь, Ты дал мне испытанье. Дай силы всё преодолеть. Такое тяжкое страданье Страшнее для меня, чем смерть. Молю, зажги в душе лампаду, Чтобы развеять черноту. Прости за всё. Пошли отраду, Чтоб видеть мира красоту. Чтобы дышать – не надышаться, Быть с этим миром заодно. Закрыта дверь, - не достучаться. Господь, молю, открой окно. Я ОСЕНЬ СОБЕРУ В БУКЕТ http://img-2005-10.photosight.ru/24/1098235.jpg Я осень соберу в букет, Букет из листьев. Прольют на душу божий свет Рябины кисти. Алмазной бусинкой спадёт С листа дождинка. Растает тяготивший гнёт, Как тает льдинка. Я осень соберу в букет, Вплетая в лиру. И передам в тот божий свет - Земному миру.
Творческая лаборатория одарённых поэтов ЮНЕСКО - СФЕРА Литературно-поэтическая лаборатория "СФЕРА ЮНЕСКО" предполагает сотворчество одарённых поэтов в рамках Scipeople от Союза писателей России МГО СПР. На первых этапах сотворчества в ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" планируется знакомство участников проекта с поэтическим творчеством друг друга, редактированием и предварительными публикациями поэтических материалов в интернет ресурсах, с использованием ссылок и живописных художественных оформлений, с последующими публикациями в Scipeople и представлениями на научно-поэтических форумах и семинарах. Лучшие произведения участников ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" будут предлагаться в научных интернет журналах, например, - "Знание. Понимание. Умение", а также, академических научно-литературных журналах. Предлагается первая подборка произведений Валентины Александровой из поэтического сборника стихов «Птаха". Совершенно очаровательная муза этой поэтессы Золотого Кольца России покоряет читателя сборника её стихов «Птаха» с первой страницы: «Я ищу созвучия трепета сердец, Чтоб строка певучая обрела венец…» Несомненно, что «строка певучая» Валентины Александровой найдёт отзвук у благодарного, благородного читателя России и будет вписана в Русскую изящную поэзию. Искренне хочется пожелать долгого, лёгкого полёта певчей «Птахе» Валентины Александровой и замечательных долгожданных встреч с её песнями зачарованных читателей и слушателей. http://www.litprichal.ru/work/67904/ СИГАЧЁВ Александр Александрович, научный руководитель ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО", Член Союза писателей России (МГО СПР), зам ген. директора ("Сфера" - клуб ЮНЕСКО) - по культуре, искусству и связям, к.т.н. ДОЖДЬ http://content.foto.mail.ru/list/marricha/1/i-5.jpg Дождь. Неистово дует ветер. За окнами переворот. Нет, невозможно на этом свете Тихо прожить, без хлопот. Где-то деревья в убранстве пышном С ветром вступают в бой. Где-то задумчиво, грустно, чуть слышно Падает лист золотой. Сколько гармонии, сколько движенья В вечной и страстной борьбе, - За продолжение, за продолжение - Жизни на этой земле. Нет, невозможно на этом свете Тихо прожить, без хлопот. Дождь. Неистово дует ветер. Осень в Россию идёт… Я БЫЛА КАПЕЛЬКОЙ РОСЫ… http://a23002.rimg.info/icon/18716380001ac5e441d8d50dce5a1c1e433bed83fc.jpg Я была капелькой росы у твоих ног, - Но ты не заметил и смахнул меня. Я была птицей-певуньей, видит Бог, - Тебя занимала капель, звеня… Я была грустною нотой в песне твоей, - Ты грусти не заметил, хотя пел. Нежно, восторженно пел для тебя соловей, Ты не услышал его среди дел. Я была солнцем, светящим тебе в лицо, - Ладонью своей ты прикрыл его. Ветром весенним рвалась я к тебе на крыльцо, - Не замечал ты, мой друг, ничего… Я была птицей-певуньей, видит Бог, - Тебя занимала капель, звеня… Я была капелькой росы у твоих ног, - Но ты не заметил и смахнул меня. МНЕ БЫ ИСКРЕННЕГО СЛОВА http://s56.radikal.ru/i151/1001/72/4a58deb81021.jpg Мне бы искреннего слова, Мне бы искреннего взгляда, Я б поверила Вам снова, Больше ничего не надо. Потерялась в слове совесть, Потерялась в слове правда, Зародились боль и горесть, Теплоты так сердцу надо! Мне бы искреннего взгляда, Мне бы искреннего слова… В этом, разве не отрада? Но никто не слышит зова. ПРОЩАЙ, МЫ НЕ ВСТРЕТИМСЯ БОЛЕ http://img-fotki.yandex.ru/get/3105/vas-natalka.7/0_19753_6f931ef1_XL.jpg Прощай, мы не встретимся боле. – Так, видно, угодно судьбе. Прощай. Твоё сердце на воле. Её возвращаю тебе. А я затеряюсь средь буден, Как крохотный цвет средь лугов. Мой путь без тебя будет труден, А твой – без нужды и долгов. Но, если, вдруг, вольная птица В окно принесёт твою весть, Вновь сердце моё будет биться В волненье, что где-то ты есть. СНОВА Я ДУШОЮ НАРАСПАШКУ http://www.fotokritik.ru/photos/big/2008/06/07/468376.jpg Снова я душою нараспашку, Чувствую такую благодать. Лес. Осина красную рубашку Путнику готовится отдать. Вот моя знакомая тропинка, Вот овраг, где дремлют лопухи. Гонит кОзу девочка тростинкой, И вовсю горланят петухи. Слышится мычание из хлева. Жарко топят печь, клубится пар… Пахнет в доме ароматным хлебом, И шумит, сияя, самовар. Здесь мне и привольно, и приятно, Что-то вдруг явилось и сбылось. Проникаюсь чувством необъятным Ко всему, чем прежде жил и рос. Лес. Осина красную рубашку Путнику готовится отдать. Снова я душою нараспашку, Чувствую такую благодать. ЗИМНИЙ ВЕЧЕР * http://a18002.rimg.info/icon/54640002b800a760ad20c57a085dfe5c5b05e35.jpg Пришёл декабрь, но нет зимы С пушистыми её снегами; В окошко с грустью смотрим мы И грезим зимними деньками. Назвать изменой неприход Не смела я, - свершилось чудо: Cнежинок дружных хоровод - Вдруг закружился отовсюду… Припев: Как приятен в зимний вечер - С другом разговор, И поют так дивно свечи, Слаживаясь в хор… Если можно радость эту В сердце пронести: До последнего рассвета, До конца пути!.. Непостижимо для ума: Чем снегопад душе желанный?.. Как много, русская зима, В тебе царит очарований! Пришла красавица сама С пушистыми её снегами; Коль дарит грёзы нам зима, - Мы грезим зимними деньками… Припев: Как приятен в зимний вечер - С другом разговор, И поют так дивно свечи, Слаживаясь в хор… Если можно радость эту В сердце пронести: До последнего рассвета, До конца пути!.. Песня написана в сотворчестве с Александром Сигачёвым В ЭТОМ ХАОСЕ, НАЗВАННОМ МИРОМ http://pics.kz/s1/27/c4/69/c7/27c469c7f769bf6d54e00844c26b5f7b.jpg В этом хаосе, названном миром, Мы, не встретившись, разошлись. Ты в мечтах моих стал кумиром, По тебе мои слёзы лились. Глубоко в сердце спрятана тайна, Что питает порой, как родник. Не хочу, чтобы кто-то случайно, Просто, - походя, в тайну проник. Замутил её чистые воды, Не открыв для себя красоты. О, как быстро идут мои годы, Словно след, оставляя мечты. В этом хаосе, названном миром, Мы, не встретившись, разошлись. Ты в мечтах моих стал кумиром, Оттого и стремлюсь я ввысь. ЗВУЧАЛА МУЗЫКА http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/1/54/805/54805351_40351533_shopen.jpg Звучала музыка взволнованно и страстно, Владели мной возвышенные чувства. «Жизнь удивительна, поистине прекрасна», - Шептала я в восторге от искусства… Была легка, стремительна, влюблена – В каком-то мире вовсе неземном. И, музыкой Шопена окрылёна, Перевернула жизнь свою вверх дном. Я танцевала, радовалась, пела, И не было ни времени, ни лет. Быть с Фридериком искренне хотелось, Но жаль, его на этом свете нет. УТРО http://www.stihi.ru/pics/2009/02/04/4683.jpg Как чист Восток и свежее утро, - Преддверье нынешнего дня. Душа поёт и почему-то Так жаждет нового Огня. На вишен листья восковые - Смотрю, сквозь воздуха хрусталь. Мои минуты роковые, Как будто поглотила даль. Во мне немое восхищенье, Восторг, любовь и торжество. О, жизни радость, упоенье, Спасенья луч. О, Божество! Душа поёт и почему-то Так жаждет нового Огня. Как чист Восток и свежее утро, - Преддверье нынешнего дня. ШУМЕЛО МОРЕ. ПЕЛА СКРИПКА http://paint.artonline.ru/paintings/Mariyko/koncertdlyaskripkisorkestrommorya.JPG Шумело море. Пела скрипка. Качался парус на волне. Казалось счастье наше зыбким, И неспокойно было мне. Цвела магнолия. Безмолвно Тянулся к небу кипарис. Холодным взглядом, но упорно Луна смотрела сверху вниз. Меня звала твоя улыбка. Казалось всё это во сне. Но душу раздирала скрипка Так, что хотелось плакать мне. Казалось счастье наше зыбким, И неспокойно было мне. Качался парус на волне. Шумело море... Пела скрипка… ВЕСЕННИЕ МОТИВЫ http://img-fotki.yandex.ru/get/25/yur6363.a/0_16c30_b8ab2bfb_XL В тёмно-бархатном кафтане Шмель качнул слегка цветок, И рассыпал по поляне Нежной музыки поток. Золотистыми крылами Бабочка взмахнула вдруг. Над звенящими лугами Танцевала, сделав круг. Светлых звуков переливы Подхватили небеса. Так весенние мотивы Совершали чудеса. Солнце облако разбило. Свет струится через край. Всё загадочно и мило, Как невыдуманный рай. МОЙ ДРУГ, ТЫ СЛИШКОМ ДАЛЕКО http://www.alexanderandvictor.com/images/Artists/artworklarge4091ROMERO-0051-30x24.JPG Мой друг, ты слишком далеко, И не увидимся мы боле. Мне без тебя так нелегко, Будь, хоть ромашкой в поле. Будь светлым облачком средь дня, Росою, алою зарёю. Мой друг, услышишь ли меня? Я от тебя любви не скрою. Сверкнула молния… и гром. Всё жду, что друг ответит. Передо мной – поросший холм – И никого на свете. МНЕ ОТ ВАС НИЧЕГО НЕ НАДО http://i.i.ua/photo/images/pic/3/5/4046653_5df0c761.jpg Мне от Вас ничего не надо, Пусть былое быльём порастёт. Я иду мимо Вашего сада, Где давно ничего не цветёт. И не слышно волшебного звука, От чего трепетала душа, Так когда-то терзавшая мука Покидает меня не спеша. Предо мною другая дорога И едва уловимая даль… Потому удивительно строго Зазвучал мой усталый рояль: Я иду мимо Вашего сада, Где давно ничего не цветёт. Мне от Вас ничего не надо, Пусть былое быльём порастёт. ЗАЧЕМ ЖЕ ТРАТИТЬ ГОДЫ http://www.proza.ru/pics/2010/05/04/963.jpg Зачем же тратить годы На поиски ключа – К разгадке тайн природы И смысла бытия? То возводить в искусство, Что возвести нельзя; И трепетное чувство Лить на бумагу зря? Не лучше ль в наслаждении Глубоком помолчать… И всё в благоговении, Как Божий дар, принять. ЦЕРКОВЬ ПОКРОВА НА НЕРЛИ http://www.temples.ru/private/f000091/095_0000993b.jpg О белокаменная Русь! – Ты часто снилась мне. Войду я в церковь помолюсь, Предавшись старине. Веками во поле стоишь Ты у слиянья рек. Вокруг покой, такая тишь… И двадцать первый век. Пред Богородицей, Христом, Пред ликами святых, - Под осенение крестом, При шёпоте молитв. Сойдёт на душу Дух Святой. В молчанье постою… Найдёт душа любовь, покой, На миг, побыв в Раю. И под огромный небосвод Уйду через поля. Осознаю который год, - В чём сущность жития. О белокаменная Русь! Предавшись старине, Войду я в церковь помолюсь, Светлее станет мне. СКАЗАЛИ ВЫ, ЧТО ТОЛЬКО ТВОРЧЕСТВО http://dreamworlds.ru/uploads/posts/2009-08/thumbs/1250193813_zabludivshajasja-princessa.jpg Сказали Вы, что только творчество Объединяет в жизни нас. А мне любить, поверьте, хочется, Встречать и чаще видеть Вас. Моей мечты переплетения, Так тонки, чувственны, хрупки… И не унять мне вдохновения, - Оно огонь моей строки. Стою, как будто у преддверия, - Переступить нельзя порог, Мне одиночество, как келия, Где моя исповедь и Бог. ЖДУ ПЕРЕМЕН http://www.playcast.ru/uploads/2010/05/26/1778222.jpg Жду перемен, жду перемен. Каких? – Душа сама не знает. В ней прошлое уже, как тлен. А вновь ничто не расцветает. Что предназначено судьбой, - Непостижима эта тайна. Но стала, будто я иной, И это вовсе не случайно. Что будет? Будет ли, как знать. Не угадать и не предвидеть. Хочу добро успеть воздать Тому, кого пришлось обидеть. ГОСПОДЬ, ТЫ ДАЛ МНЕ ИСПЫТАНЬЕ http://forum.materinstvo.ru/uploads/1235688451/post-70861-1235743675_thumb.jpg Господь, Ты дал мне испытанье. Дай силы всё преодолеть. Такое тяжкое страданье Страшнее для меня, чем смерть. Молю, зажги в душе лампаду, Чтобы развеять черноту. Прости за всё. Пошли отраду, Чтоб видеть мира красоту. Чтобы дышать – не надышаться, Быть с этим миром заодно. Закрыта дверь, - не достучаться. Господь, молю, открой окно. Я ОСЕНЬ СОБЕРУ В БУКЕТ http://img-2005-10.photosight.ru/24/1098235.jpg Я осень соберу в букет, Букет из листьев. Прольют на душу божий свет Рябины кисти. Алмазной бусинкой спадёт С листа дождинка. Растает тяготивший гнёт, Как тает льдинка. Я осень соберу в букет, Вплетая в лиру. И передам в тот божий свет - Земному миру.
32.
Сфера александры лотос. александр сигачёв (публикация автора на scipeople)
Александра Лотос, Александр Сигачёв
, 2011
При первом же общении с Александрой Лотос получил лишнее подтверждение тому, что фамилия или выбранный человеком псевдоним, чаще всего, не случайны. Лотос – цвет совершенно удивительный, - он может произрастать где угодно (на озёрах, в прудах, на болотах и т.д.) и не смачиваться с той средой, из которой его цвет произрастает, которая служит ему питательной средой. И пусть будет окружающая его среда, какой угодно, но цвет лотоса всегда благоухает и щедро дарит свой нектар окружающему миру. Над ним любят летать шмели и пчёлы, наслаждаясь его удивительным ароматом, и, собирая нектар с его лепестков. Чем больше он дарит нектара, тем всё больше он благоухает.
Когда я попросил Александру Лотос поделиться нектаром своих стихов на страницах МФК «Юной Россы», она ответила: «берите хоть всё, мне нисколько не жаль»; помещайте материал, как сочтёте нужным. Это не праздные слова, это её сущность – Божественная Радость Дарения. Не случайно в качестве эпиграфа к её странице в Интернет служат три слова: «Здесь нет лжи». Далеко не каждый из нынешних поэтов может позволить себе такой высоты этическую «планку», сохраняя совесть спокойной. Такой Дар Божий лишь немногих по силам.
Александра откровенно дала мне понять, что ещё не волшебница в поэзии, и только ещё учится на волшебницу. Пожелаем же ей счастливой путеводной поэтической звезды…
Я позволил себе внести скромную лепту в поэтический мир Александры Лотос (с её разрешения), сделал параллельный, вольный перевод её стихов на немецкий язык, которым говорили Гёте, Шиллер и Гейне.
Александр СИГАЧЁВ
При первом же общении с Александрой Лотос получил лишнее подтверждение тому, что фамилия или выбранный человеком псевдоним, чаще всего, не случайны. Лотос – цвет совершенно удивительный, - он может произрастать где угодно (на озёрах, в прудах, на болотах и т.д.) и не смачиваться с той средой, из которой его цвет произрастает, которая служит ему питательной средой. И пусть будет окружающая его среда, какой угодно, но цвет лотоса всегда благоухает и щедро дарит свой нектар окружающему миру. Над ним любят летать шмели и пчёлы, наслаждаясь его удивительным ароматом, и, собирая нектар с его лепестков. Чем больше он дарит нектара, тем всё больше он благоухает.
Когда я попросил Александру Лотос поделиться нектаром своих стихов на страницах МФК «Юной Россы», она ответила: «берите хоть всё, мне нисколько не жаль»; помещайте материал, как сочтёте нужным. Это не праздные слова, это её сущность – Божественная Радость Дарения. Не случайно в качестве эпиграфа к её странице в Интернет служат три слова: «Здесь нет лжи». Далеко не каждый из нынешних поэтов может позволить себе такой высоты этическую «планку», сохраняя совесть спокойной. Такой Дар Божий лишь немногих по силам.
Александра откровенно дала мне понять, что ещё не волшебница в поэзии, и только ещё учится на волшебницу. Пожелаем же ей счастливой путеводной поэтической звезды…
Я позволил себе внести скромную лепту в поэтический мир Александры Лотос (с её разрешения), сделал параллельный, вольный перевод её стихов на немецкий язык, которым говорили Гёте, Шиллер и Гейне.
Александр СИГАЧЁВ
Творческая лаборатория одарённых поэтов ЮНЕСКО - СФЕРА Литературно-поэтическая лаборатория "СФЕРА ЮНЕСКО" предполагает сотворчество одарённых поэтов в рамках Scipeople от Союза писателей России МГО СПР. На первых этапах сотворчества в ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" планируется знакомство участников проекта с поэтическим творчеством друг друга, редактированием и предварительными публикациями поэтических материалов в интернет ресурсах, с использованием ссылок и живописных художественных оформлений, с последующими публикациями в Scipeople и представлениями на научно-поэтических форумах и семинарах. Лучшие произведения участников ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" будут предлагаться в научных интернет журналах, например, - "Знание. Понимание. Умение", а также, академических научно-литературных журналах. Предлагается первая подборка произведений Александры Лотос. Её поэтические произведения навеяны народностью, душевной песенной теплой. Верится, что сфера поэтического творчества Александры Лотос будет расти по закону сферы – во всех направлениях до бесконечности. СИГАЧЁВ Александр Александрович, научный руководитель ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО", Член Союза писателей России (МГО СПР), зам ген. директора ("Сфера" - клуб ЮНЕСКО) - по культуре, искусству и связям, к.т.н. http://www.litprichal.ru/work/71077/ http://www.stihi.ru/2009/10/15/3920 ОСКУДЕЛА МОСКВА БЕЗ АРБАТА Оскудела Москва без Арбата, Чья-то воля лишила всего... Ведь не зря Окуджава когда-то - Воспевал вдохновенно его! Этой улице не было равных; Каждый день новым праздником был! Сколько было там песен забавных, Сколько лиц для себя я открыл... Там таланты себя проявляли, Хоть цена символичной была... И собою Арбат оживляли, И гуляла толпа до утра! Ремесло мастеров восхищало Всех гостей, кто в Москву приезжал: Будь то немец иль гость из Непала, - Но матрёшку всегда покупал! И гордилась столица Арбатом, Там особенный климат царил... Ведь не зря Окуджава когда-то - Эту чудную "реку" любил.... ES IST MOSKAU OHNE ARBAT VERARMT Es ist Moskau ohne Arbat verarmt Jemandes Wille hat allen entzogen... Doch nicht umsonst Okudschawa einst Besang begeistert es! Dieser Stra;e war es gleich nicht - Jeder Tag war vom neuen Feiertag! Wieviel war es dort der Lieder lustig, Ich bin wieviel die Personen f;r mich hat ge;ffnet... Dort zeigten die Talente sich, Wenn auch der Preis symbolisch war... Und sich Arbat belebten, Eben es spazierte die Menge bis zum Morgen! Das Handwerk der Meister entz;ckte Aller G;ste, wer zu Moskau ankam Ob den Deutschen oder den Gast aus Nepal, Aber die Matrjoschka immer kaufte! Eben es war die Hauptstadt Arbat stolz Dort herrschte das eigenartige Klima... Doch nicht umsonst Okudschawa einst Diesen wundervollen "Fluss" mochte.... ОСЕНИ ПРЕКРАСНЫЕ ЧЕРТЫ В город частых дождей - Из далёких Карпат Бабье лето пришло, И поспел виноград. Урожай собирать - Поспеши-ка скорей! Позже будет вино - Пригласи-ка друзей! Солнца луч золотой - По деревьям скользит; Пожелтела листва, Снова дождь моросит. Небольшой ветерок Лист каштана срывал, И по луже, как лодочку - Тихо качал... Клёна лист закружил, Словно в вальсе паря, В чистый пруд он упал, Где виднелась заря. Свежий воздух, и луг - Серебрился росой, Золотилось вокруг Ненаглядной красой... И под зонт сентября - Прячет осень свой взгляд, Но так виден нам всем, Столь прекрасный наряд! FALLE DEN SCH;NEN STRICHEN EIN In die Stadt der h;ufigen Regen - Aus fernen Karpaten Бабье ist der Sommer gekommen, Eben es hat die Weintraube ausgereift. Die Ernte zu sammeln - Eile e sich schneller! Sp;ter wird der Wein - Priglassi-ka der Freunde! Die Sonnen der Strahl golden - Auf den B;umen gleitet; wurden vergoldet das Laub, Wieder spr;ht der Regen. Der kleine Wind Das Blatt der Marone riss ab, Und nach der Lache wie das Boot - Leise schwang... Des Ahorns hat das Blatt gedreht, Wie im Walzer schwebend, In den reinen Teich ist er gefallen, Wo die Morgenr;te sichtbar war. Die frische Luft, und die Wiese - Funkelte vom Tau, Wurde ringsumher vergoldet Nicht anschaulich von der Sch;nheit ... Und unter den Schirm des Septembers - Verbirgt der Herbst den Blick, Aber so ist uns sichtbar, Die so sch;ne Kleidung! МУЗЫКА Она - прекрасное творенье - Из композиторских идей... Любой души - проникновенье, Бальзамом служит от страстей... Пред нами: образы виденья - Всплывают, будто наяву; Когда-то автор с умиленьем – Создал сюжетов череду. В одном - он жизнь свою представил, В другом - о людях говорил... Своё в искусстве "слово" вставил, А в партитуре - изложил... Картины разными бывают, Как у художника холсты. У музыканта кисть играет, Стараясь - образ "донести"... Ей даже мода покорится, Когда мелодия в сердцах; И Небо звёздное искрится, Когда звучит великий Бах... Я благодарна органисту, Который столько сил вложил: За фантастические звуки, За музыку, в которой жил... DIE MUSIK Sie - das Sch;ne Werk - Aus den Komponistenideen... Einer beliebigen Seele проникновенье, Zum Balsam dient von den Leidenschaften... Пред von uns die Gestalten, der Auffassung - Tauchen als ob auf яву auf; Einst der Autor mit der R;hrung - Hat der Sujets die Reihe geschaffen. In einem - hat er das Leben vorgestellt, In anderem- ;ber die Menschen sagte... In der Kunst das "Wort" hat eingestellt, Und in der Partitur hat dargelegt... Die Bilder von verschiedenen kommen vor, Wie beim Maler die Leinw;nde. Beim Musiker spielt die Hand, Sich die Weise bem;hend, "zu denunzieren"... Ihr wird sogar die Mode unterworfen warden, Wenn die Melodie in den Herzen; Und das ganze Universum ist stolz, Wenn gro;er Bach t;nt... Ich bin dem Orgelspieler dankbar, Den soviel die Kr;fte angelegt haben: F;r die phantastischen Laute, F;r die Musik, in der lebte... В ПАМЯТЬ МАЙКЛУ ДЖЕКСОНУ Ушёл король, невольник сплетен, Пал, оклеветанный молвой... Но Путь его был чист и светел, Хоть имидж сделан непростой... О, Майкл, как был же ты несчастен! Лишь сцена заменяла рай... Нет, ты не умер от напастей, Всего лишь, нам сказал: "Гуд Бай!" Но знай, во всех концах планеты - Разносятся твои хиты! И все поклонники согреты Огнём, который сОздал ТЫ... INS GED;CHTNIS MICHAEL JACKSON Es ist der K;nig, der Sklave der Klatsche weggegangen, Ist gefallen, verleumdet von den Ger;chten... Aber sein Weg war rein und hell, Wenn auch das Image ist der Komplizierte gemacht... ;ber, Michael, wie du ungl;cklich warst! Nur die Szene ersetzte das Paradies... Nein, du bist von den Plagen nicht gestorben, Nur, uns hat gesagt: "Gud Baj!" Aber wisse, an allen Enden des Planeten Es werden deine Hits verbreitet! Und alle Bewunderer sind aufgew;rmt Vom Feuer, das du geschaffen hast... СТАРЫЙ СКРИПАЧ Старый скрипач в электричке играет, Танго звучит и вагон замирает... Взгляд музыканта задумчиво-грустный, Но виртуоз он – заметно, искусный! Дома не ждут его дети, супруга... Скрипка - одна для него лишь подруга. С музыкой гордо по жизни шагает, Что-то на хлеб он себе собирает... Средь равнодушия рублик найдётся, Но непрерывно мелодия льётся... Жалкая, право же, эта картина: Для музыкантов такая судьбина! DER ALTE GEIGER Der alte Geiger in der Vorortbahn spielt, Der Tango t;nt auch den Wagen steht still... Der Blick des Musikers nachdenklich-traurig, Aber der Virtuose er - der merklich Geschickte! Die H;user warten seine Kinder, des Ehemannes nicht... Die Geige - eine f;r ihn nur die Freundin. Mit der Musik stolz nach dem Leben schreitet, Auf das Brot sammelt er sich Etwas... Unter die Gleichg;ltigkeiten wird sich der Rubel befinden, Aber ununterbrochen str;mt die Melodie... Beklagenswert, das Recht, dieses Bild: F;r die Musiker solche das Schicksal! ОСЕНЬ Смыло дождями ушедшее лето, В роще давно не поёт соловей, И всё теплее мы стали одеты, Жёлтые листья уносит ручей... В поле берёза серёжки снимает, И предаёт благодарно земле... В небе свой клин журавЕль догоняет, Холодно стало ему в сентябре. Солнце утратило прежнюю щедрость, Спряталось за караван облаков; В воздухе дышит осенняя свежесть, С лёгким оттенком дымящих костров. Но несмотря на плохую погоду, Астра раскрыла свои лепестки. Я опущу её в тёплую воду, Чтобы согреть от осенней тоски... DER HERBST Hat von den Regen den weggehenden Sommer ausgewaschen, Im W;ldchen singt die Nachtigall seit langem nicht, Und allen ist es wir w;rmer wurden bekleidet, Die gelben Bl;tter tr;gt der Bach fort... Im Feld nimmt die Birke des Ohrrings ab, Eben beerdigt dankbar... Im Himmel der Kranich holt der Keil ein, Wurde ihm im September kalt. Die Sonne hat die vorige Freigiebigkeit verloren, Wurde f;r die Karawane der Wolken verborgen; In der Luft atmet die herbstliche Frische, Mit der leichten Schattierung der rauchenden Feuer. Aber das schlechte Wetter nicht sehend, Die Aster hat die Blumenbl;tter ge;ffnet. Ich werde sie ins warme Wasser senken, Um von der herbstlichen Trauer zu erw;rmen... ВЕСНА В РОДНОЙ ДЕРЕВНЕ Весна пришла в мою деревню, - Позеленело и взошло Пионов яркое цветенье, Тюльпанов жёлтых полотно. Сирень, у клуба сельсовета, Раскинула свои кусты, И воздух свежий, и рассвета - Багрово-алые черты... В полях, где травы пахнут мёдом, Не видно жницы с молоком; Не слышно песен тех народных, Что пели бабы под окном. Да нет уж многих, с кем я вырос - Поумирали старики; Дома заброшены, и силос, Уже не возят мужики... Всё новые, я вижу, лица Меня встречают у реки, Где в жаркий полдень я резвился, И рыбу для ухи ловил. Но горький на душе осадок, Что нет уж больше ничего: Родного дома, старых санок, Шального детства моего... DER FR;HLING IM VERWANDTEN DORF Der Fr;hling ist zu meinem Dorf gekommen, - Gr;n wurde und ist gestiegen Der Pfingstrosen hell die Bl;te, Der Tulpen gelb das Leinen. Der Flieder beim Klub des Dorfsowjets, Hat die B;sche umhergeworfen, Sowohl die Luft frisch, als auch der Morgend;mmerung - Die glutrot-scharlachroten Striche... In den Feldern, wo die Gr;ser nach dem Honig riechen, Es ist die Schnittin mit der Milch nicht sichtbar; Es kann h;ren jener Lieder volkseigen nicht, Dass die Weiber unter dem Fenster sangen. Ja gibt es ja viele nicht, mit wem ich gewachsen bin - Es sind die M;nner gestorben; Die H;user sind geworfen, und das Silofutter, Schon fahren die M;nner nicht... Alle neu, sehe ich, die Personen Mir begegnen beim Fluss, Wo in den hei;en Mittag ich vergn;gte mich, Und den Fisch f;r ухи fing. Aber bitter auf der Seele die Ablagerung, Dass es ja gr;sser nichts gibt: Des verwandten Hauses, der alten Schlitten, Der tollen Kindheit mein... В ГЛУХОМ БОРУ НЕ НАРУШАЙ МОЛЧАНИЯ В глухом бору не нарушай молчания, Ты честь окажешь тишине... Природа-мать достойна почитания - Побудь же с ней наедине... Погладь рукой своей берёзку белую, Скажи спасибо ей за сок! Осине подбодри - красу несмелую, Чтоб не дрожал её листок... Послушай птиц, щебечущих на дереве, Их трель тебя заворожит... И белку отыщи в сосновом тереме, А вдруг орехом угостит? Цветов здесь диких - видимо-невидимо, Ты ими полюбуйся всласть! Не позволяй, чтобы рука обидела - Невинности божественную власть... IN TAUB DEM NADELWALD VERLETZE DAS SCHWEIGEN NICHT In taub dem Nadelwald verletze das Schweigen nicht, Du wirst die Ehre der Stille leisten... Die Natur-Mutter ist der Verehrung w;rdig - Weile du mit ihr allein... B;gle von der Hand die Birke wei;? Sage ihr f;r den Saft Dankesch;n! Die Espe muntere - die Sch;nheit nicht mutig auf, Damit ihr Blatt nicht zitterte... H;re die V;gel, щебечущих auf dem Baum; Ihr Triller wird dich anzaubern... Und das Eichhorn suche in kiefer- Im Palast auf, Und pl;tzlich wird von der Nuss bewirten? Der Farben hier wild ist es sichtbar-unsichtbar, Du an ihnen erg;tze sich zur vollsten Befriedigung! Es ist nicht notwendig, dass die Hand deine gekr;nkt hat - Diese Unschuld - die Gottesmacht... ИВУШКА Ты сегодня, ивушка, Над рекой склонённая; Гнёт тебя судьбинушка, Ветром принесённая... Не грусти, красавица, О мечте несбывшейся; Знаю, многим нравится - Образ твой склонившийся... Ведь не всё потеряно, Ветер переменчивый - То согнёт намеренно, То шепнёт застенчиво... DIE WEIDE Du heute, die Weide, ;ber dem Fluss abgenommen; Das Joch dich die Schicksal, Vom Wind die Gebrachte... Sei die Sch;ne nicht traurig ;ber den Traum sich nicht erf;llend; Ich wei;, vielen gef;llt - Die Weise dein Neigender... Doch ist nicht aller verloren, Der Wind ver;nderlich - Jenes wird gewaltsam biegen, Jenes wird sch;chtern fl;stern... НАВЕРНОЕ МЕНЯ ЗОВУТ АССОЛЬ… (Посвящаю тем девушкам, в которых живёт героиня А.Грина) Юна, светла, наивна и открыта, - Я, как цветок, живу среди людей; Быть может, слишком уж - застенчива и скрыта - От всех нескромных, вопрошающих очей... Мне сложен мир, его непонимание, Его жестокая реальность бытия. А ночью душат слёзы от страдания, Что нет того, о ком мечтаю я... На берегу стою я каждый вечер, Когда вокруг у моря ни души… Я на ночь помолюсь, задую свечи, И до утра мне не уснуть в тиши. Как хочется однажды выйти к морю, И увидать корабль в той дали... Наверное, меня зовут Ассолью, Наверное, не с этой я земли... WAHRSCHEINLICH RUFEN MICH ASSOL … (Ich widme jenen M;dchen, in die Heldin A.Grina lebt) Ist jung, hell, naiv und ge;ffnet, - Ich lebe, wie die Blume, unter den Menschen; Mag sein, ist viel zu ja - sch;chtern und ist verborgen - Von allen indiskreten, fragenden Augen... Mir ist die Welt, sein Unverst;ndnis zusammengelegt, Seine grausame Realit;t des Daseins. Und der Nacht erw;rgen die Tr;nen vom Leiden, Dass es kein Togo gibt, von wem ich tr;ume... Am Ufer stehe ich mich jeden Abend, Wenn ringsumher beim Meer der Seele … Ich werde f;r die Nacht beten, ich werde die Kerzen ausblasen, Und bis zum Morgen mir, in der Stille nicht einzuschlafen. Wie man zum Meer einmal hinausgehen will, Und das Schiff in jener Ferne zu sehen... Wahrscheinlich, mich rufen Assolju, Wahrscheinlich, nicht mit diesem ich die Erden... ЗИМА Ранним утром я открыла Занавески и окно, И увидела картину - Расписное полотно! Снег кружился и стелился, За окном белым-бело! Город весь преобразился, Стало чисто и светло! И мороз своим узором, Вот уже в окно стучит, Зябнет птичка под забором - Кто скворечник смастерит? Запорошены качели, Старый двор и детский сад, И окутали метели Прошлогодний виноград. Зимней сказкой не напрасно - Наполняется душа, Как на улице прекрасно! Зимушка так хороша!.. DER WINTER Am fr;hen Morgen habe ich ge;ffnet Die Gardinen und das Fenster, Eben hat das Bild gesehen - Das bemalte Leinen! Der Schnee wurde gedreht und breitete sich aus, Hinter dem Fenster von der Wei;e-wei;en! Die Stadt aller wurde verwandelt, Wurde und ist hell hell! Und den Frost vom Muster, Schon klopft ins Fenster, Friert der Vogel unter dem Zaun - Wer wird der Starkasten anfertigen? Sind verschneit die Schaukeln, Der alte Hof und der Kindergarten, Eben haben die Schneest;rme eingeh;llt Die vorj;hrige Weintraube. Vom Winterm;rchen ist nicht vergeblich - Es f;llt sich die Seele an, Wie in der Stra;e sch;n ist! Der Winter so ist gut!.
Творческая лаборатория одарённых поэтов ЮНЕСКО - СФЕРА Литературно-поэтическая лаборатория "СФЕРА ЮНЕСКО" предполагает сотворчество одарённых поэтов в рамках Scipeople от Союза писателей России МГО СПР. На первых этапах сотворчества в ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" планируется знакомство участников проекта с поэтическим творчеством друг друга, редактированием и предварительными публикациями поэтических материалов в интернет ресурсах, с использованием ссылок и живописных художественных оформлений, с последующими публикациями в Scipeople и представлениями на научно-поэтических форумах и семинарах. Лучшие произведения участников ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО" будут предлагаться в научных интернет журналах, например, - "Знание. Понимание. Умение", а также, академических научно-литературных журналах. Предлагается первая подборка произведений Александры Лотос. Её поэтические произведения навеяны народностью, душевной песенной теплой. Верится, что сфера поэтического творчества Александры Лотос будет расти по закону сферы – во всех направлениях до бесконечности. СИГАЧЁВ Александр Александрович, научный руководитель ЛПЛ "СФЕРА ЮНЕСКО", Член Союза писателей России (МГО СПР), зам ген. директора ("Сфера" - клуб ЮНЕСКО) - по культуре, искусству и связям, к.т.н. http://www.litprichal.ru/work/71077/ http://www.stihi.ru/2009/10/15/3920 ОСКУДЕЛА МОСКВА БЕЗ АРБАТА Оскудела Москва без Арбата, Чья-то воля лишила всего... Ведь не зря Окуджава когда-то - Воспевал вдохновенно его! Этой улице не было равных; Каждый день новым праздником был! Сколько было там песен забавных, Сколько лиц для себя я открыл... Там таланты себя проявляли, Хоть цена символичной была... И собою Арбат оживляли, И гуляла толпа до утра! Ремесло мастеров восхищало Всех гостей, кто в Москву приезжал: Будь то немец иль гость из Непала, - Но матрёшку всегда покупал! И гордилась столица Арбатом, Там особенный климат царил... Ведь не зря Окуджава когда-то - Эту чудную "реку" любил.... ES IST MOSKAU OHNE ARBAT VERARMT Es ist Moskau ohne Arbat verarmt Jemandes Wille hat allen entzogen... Doch nicht umsonst Okudschawa einst Besang begeistert es! Dieser Stra;e war es gleich nicht - Jeder Tag war vom neuen Feiertag! Wieviel war es dort der Lieder lustig, Ich bin wieviel die Personen f;r mich hat ge;ffnet... Dort zeigten die Talente sich, Wenn auch der Preis symbolisch war... Und sich Arbat belebten, Eben es spazierte die Menge bis zum Morgen! Das Handwerk der Meister entz;ckte Aller G;ste, wer zu Moskau ankam Ob den Deutschen oder den Gast aus Nepal, Aber die Matrjoschka immer kaufte! Eben es war die Hauptstadt Arbat stolz Dort herrschte das eigenartige Klima... Doch nicht umsonst Okudschawa einst Diesen wundervollen "Fluss" mochte.... ОСЕНИ ПРЕКРАСНЫЕ ЧЕРТЫ В город частых дождей - Из далёких Карпат Бабье лето пришло, И поспел виноград. Урожай собирать - Поспеши-ка скорей! Позже будет вино - Пригласи-ка друзей! Солнца луч золотой - По деревьям скользит; Пожелтела листва, Снова дождь моросит. Небольшой ветерок Лист каштана срывал, И по луже, как лодочку - Тихо качал... Клёна лист закружил, Словно в вальсе паря, В чистый пруд он упал, Где виднелась заря. Свежий воздух, и луг - Серебрился росой, Золотилось вокруг Ненаглядной красой... И под зонт сентября - Прячет осень свой взгляд, Но так виден нам всем, Столь прекрасный наряд! FALLE DEN SCH;NEN STRICHEN EIN In die Stadt der h;ufigen Regen - Aus fernen Karpaten Бабье ist der Sommer gekommen, Eben es hat die Weintraube ausgereift. Die Ernte zu sammeln - Eile e sich schneller! Sp;ter wird der Wein - Priglassi-ka der Freunde! Die Sonnen der Strahl golden - Auf den B;umen gleitet; wurden vergoldet das Laub, Wieder spr;ht der Regen. Der kleine Wind Das Blatt der Marone riss ab, Und nach der Lache wie das Boot - Leise schwang... Des Ahorns hat das Blatt gedreht, Wie im Walzer schwebend, In den reinen Teich ist er gefallen, Wo die Morgenr;te sichtbar war. Die frische Luft, und die Wiese - Funkelte vom Tau, Wurde ringsumher vergoldet Nicht anschaulich von der Sch;nheit ... Und unter den Schirm des Septembers - Verbirgt der Herbst den Blick, Aber so ist uns sichtbar, Die so sch;ne Kleidung! МУЗЫКА Она - прекрасное творенье - Из композиторских идей... Любой души - проникновенье, Бальзамом служит от страстей... Пред нами: образы виденья - Всплывают, будто наяву; Когда-то автор с умиленьем – Создал сюжетов череду. В одном - он жизнь свою представил, В другом - о людях говорил... Своё в искусстве "слово" вставил, А в партитуре - изложил... Картины разными бывают, Как у художника холсты. У музыканта кисть играет, Стараясь - образ "донести"... Ей даже мода покорится, Когда мелодия в сердцах; И Небо звёздное искрится, Когда звучит великий Бах... Я благодарна органисту, Который столько сил вложил: За фантастические звуки, За музыку, в которой жил... DIE MUSIK Sie - das Sch;ne Werk - Aus den Komponistenideen... Einer beliebigen Seele проникновенье, Zum Balsam dient von den Leidenschaften... Пред von uns die Gestalten, der Auffassung - Tauchen als ob auf яву auf; Einst der Autor mit der R;hrung - Hat der Sujets die Reihe geschaffen. In einem - hat er das Leben vorgestellt, In anderem- ;ber die Menschen sagte... In der Kunst das "Wort" hat eingestellt, Und in der Partitur hat dargelegt... Die Bilder von verschiedenen kommen vor, Wie beim Maler die Leinw;nde. Beim Musiker spielt die Hand, Sich die Weise bem;hend, "zu denunzieren"... Ihr wird sogar die Mode unterworfen warden, Wenn die Melodie in den Herzen; Und das ganze Universum ist stolz, Wenn gro;er Bach t;nt... Ich bin dem Orgelspieler dankbar, Den soviel die Kr;fte angelegt haben: F;r die phantastischen Laute, F;r die Musik, in der lebte... В ПАМЯТЬ МАЙКЛУ ДЖЕКСОНУ Ушёл король, невольник сплетен, Пал, оклеветанный молвой... Но Путь его был чист и светел, Хоть имидж сделан непростой... О, Майкл, как был же ты несчастен! Лишь сцена заменяла рай... Нет, ты не умер от напастей, Всего лишь, нам сказал: "Гуд Бай!" Но знай, во всех концах планеты - Разносятся твои хиты! И все поклонники согреты Огнём, который сОздал ТЫ... INS GED;CHTNIS MICHAEL JACKSON Es ist der K;nig, der Sklave der Klatsche weggegangen, Ist gefallen, verleumdet von den Ger;chten... Aber sein Weg war rein und hell, Wenn auch das Image ist der Komplizierte gemacht... ;ber, Michael, wie du ungl;cklich warst! Nur die Szene ersetzte das Paradies... Nein, du bist von den Plagen nicht gestorben, Nur, uns hat gesagt: "Gud Baj!" Aber wisse, an allen Enden des Planeten Es werden deine Hits verbreitet! Und alle Bewunderer sind aufgew;rmt Vom Feuer, das du geschaffen hast... СТАРЫЙ СКРИПАЧ Старый скрипач в электричке играет, Танго звучит и вагон замирает... Взгляд музыканта задумчиво-грустный, Но виртуоз он – заметно, искусный! Дома не ждут его дети, супруга... Скрипка - одна для него лишь подруга. С музыкой гордо по жизни шагает, Что-то на хлеб он себе собирает... Средь равнодушия рублик найдётся, Но непрерывно мелодия льётся... Жалкая, право же, эта картина: Для музыкантов такая судьбина! DER ALTE GEIGER Der alte Geiger in der Vorortbahn spielt, Der Tango t;nt auch den Wagen steht still... Der Blick des Musikers nachdenklich-traurig, Aber der Virtuose er - der merklich Geschickte! Die H;user warten seine Kinder, des Ehemannes nicht... Die Geige - eine f;r ihn nur die Freundin. Mit der Musik stolz nach dem Leben schreitet, Auf das Brot sammelt er sich Etwas... Unter die Gleichg;ltigkeiten wird sich der Rubel befinden, Aber ununterbrochen str;mt die Melodie... Beklagenswert, das Recht, dieses Bild: F;r die Musiker solche das Schicksal! ОСЕНЬ Смыло дождями ушедшее лето, В роще давно не поёт соловей, И всё теплее мы стали одеты, Жёлтые листья уносит ручей... В поле берёза серёжки снимает, И предаёт благодарно земле... В небе свой клин журавЕль догоняет, Холодно стало ему в сентябре. Солнце утратило прежнюю щедрость, Спряталось за караван облаков; В воздухе дышит осенняя свежесть, С лёгким оттенком дымящих костров. Но несмотря на плохую погоду, Астра раскрыла свои лепестки. Я опущу её в тёплую воду, Чтобы согреть от осенней тоски... DER HERBST Hat von den Regen den weggehenden Sommer ausgewaschen, Im W;ldchen singt die Nachtigall seit langem nicht, Und allen ist es wir w;rmer wurden bekleidet, Die gelben Bl;tter tr;gt der Bach fort... Im Feld nimmt die Birke des Ohrrings ab, Eben beerdigt dankbar... Im Himmel der Kranich holt der Keil ein, Wurde ihm im September kalt. Die Sonne hat die vorige Freigiebigkeit verloren, Wurde f;r die Karawane der Wolken verborgen; In der Luft atmet die herbstliche Frische, Mit der leichten Schattierung der rauchenden Feuer. Aber das schlechte Wetter nicht sehend, Die Aster hat die Blumenbl;tter ge;ffnet. Ich werde sie ins warme Wasser senken, Um von der herbstlichen Trauer zu erw;rmen... ВЕСНА В РОДНОЙ ДЕРЕВНЕ Весна пришла в мою деревню, - Позеленело и взошло Пионов яркое цветенье, Тюльпанов жёлтых полотно. Сирень, у клуба сельсовета, Раскинула свои кусты, И воздух свежий, и рассвета - Багрово-алые черты... В полях, где травы пахнут мёдом, Не видно жницы с молоком; Не слышно песен тех народных, Что пели бабы под окном. Да нет уж многих, с кем я вырос - Поумирали старики; Дома заброшены, и силос, Уже не возят мужики... Всё новые, я вижу, лица Меня встречают у реки, Где в жаркий полдень я резвился, И рыбу для ухи ловил. Но горький на душе осадок, Что нет уж больше ничего: Родного дома, старых санок, Шального детства моего... DER FR;HLING IM VERWANDTEN DORF Der Fr;hling ist zu meinem Dorf gekommen, - Gr;n wurde und ist gestiegen Der Pfingstrosen hell die Bl;te, Der Tulpen gelb das Leinen. Der Flieder beim Klub des Dorfsowjets, Hat die B;sche umhergeworfen, Sowohl die Luft frisch, als auch der Morgend;mmerung - Die glutrot-scharlachroten Striche... In den Feldern, wo die Gr;ser nach dem Honig riechen, Es ist die Schnittin mit der Milch nicht sichtbar; Es kann h;ren jener Lieder volkseigen nicht, Dass die Weiber unter dem Fenster sangen. Ja gibt es ja viele nicht, mit wem ich gewachsen bin - Es sind die M;nner gestorben; Die H;user sind geworfen, und das Silofutter, Schon fahren die M;nner nicht... Alle neu, sehe ich, die Personen Mir begegnen beim Fluss, Wo in den hei;en Mittag ich vergn;gte mich, Und den Fisch f;r ухи fing. Aber bitter auf der Seele die Ablagerung, Dass es ja gr;sser nichts gibt: Des verwandten Hauses, der alten Schlitten, Der tollen Kindheit mein... В ГЛУХОМ БОРУ НЕ НАРУШАЙ МОЛЧАНИЯ В глухом бору не нарушай молчания, Ты честь окажешь тишине... Природа-мать достойна почитания - Побудь же с ней наедине... Погладь рукой своей берёзку белую, Скажи спасибо ей за сок! Осине подбодри - красу несмелую, Чтоб не дрожал её листок... Послушай птиц, щебечущих на дереве, Их трель тебя заворожит... И белку отыщи в сосновом тереме, А вдруг орехом угостит? Цветов здесь диких - видимо-невидимо, Ты ими полюбуйся всласть! Не позволяй, чтобы рука обидела - Невинности божественную власть... IN TAUB DEM NADELWALD VERLETZE DAS SCHWEIGEN NICHT In taub dem Nadelwald verletze das Schweigen nicht, Du wirst die Ehre der Stille leisten... Die Natur-Mutter ist der Verehrung w;rdig - Weile du mit ihr allein... B;gle von der Hand die Birke wei;? Sage ihr f;r den Saft Dankesch;n! Die Espe muntere - die Sch;nheit nicht mutig auf, Damit ihr Blatt nicht zitterte... H;re die V;gel, щебечущих auf dem Baum; Ihr Triller wird dich anzaubern... Und das Eichhorn suche in kiefer- Im Palast auf, Und pl;tzlich wird von der Nuss bewirten? Der Farben hier wild ist es sichtbar-unsichtbar, Du an ihnen erg;tze sich zur vollsten Befriedigung! Es ist nicht notwendig, dass die Hand deine gekr;nkt hat - Diese Unschuld - die Gottesmacht... ИВУШКА Ты сегодня, ивушка, Над рекой склонённая; Гнёт тебя судьбинушка, Ветром принесённая... Не грусти, красавица, О мечте несбывшейся; Знаю, многим нравится - Образ твой склонившийся... Ведь не всё потеряно, Ветер переменчивый - То согнёт намеренно, То шепнёт застенчиво... DIE WEIDE Du heute, die Weide, ;ber dem Fluss abgenommen; Das Joch dich die Schicksal, Vom Wind die Gebrachte... Sei die Sch;ne nicht traurig ;ber den Traum sich nicht erf;llend; Ich wei;, vielen gef;llt - Die Weise dein Neigender... Doch ist nicht aller verloren, Der Wind ver;nderlich - Jenes wird gewaltsam biegen, Jenes wird sch;chtern fl;stern... НАВЕРНОЕ МЕНЯ ЗОВУТ АССОЛЬ… (Посвящаю тем девушкам, в которых живёт героиня А.Грина) Юна, светла, наивна и открыта, - Я, как цветок, живу среди людей; Быть может, слишком уж - застенчива и скрыта - От всех нескромных, вопрошающих очей... Мне сложен мир, его непонимание, Его жестокая реальность бытия. А ночью душат слёзы от страдания, Что нет того, о ком мечтаю я... На берегу стою я каждый вечер, Когда вокруг у моря ни души… Я на ночь помолюсь, задую свечи, И до утра мне не уснуть в тиши. Как хочется однажды выйти к морю, И увидать корабль в той дали... Наверное, меня зовут Ассолью, Наверное, не с этой я земли... WAHRSCHEINLICH RUFEN MICH ASSOL … (Ich widme jenen M;dchen, in die Heldin A.Grina lebt) Ist jung, hell, naiv und ge;ffnet, - Ich lebe, wie die Blume, unter den Menschen; Mag sein, ist viel zu ja - sch;chtern und ist verborgen - Von allen indiskreten, fragenden Augen... Mir ist die Welt, sein Unverst;ndnis zusammengelegt, Seine grausame Realit;t des Daseins. Und der Nacht erw;rgen die Tr;nen vom Leiden, Dass es kein Togo gibt, von wem ich tr;ume... Am Ufer stehe ich mich jeden Abend, Wenn ringsumher beim Meer der Seele … Ich werde f;r die Nacht beten, ich werde die Kerzen ausblasen, Und bis zum Morgen mir, in der Stille nicht einzuschlafen. Wie man zum Meer einmal hinausgehen will, Und das Schiff in jener Ferne zu sehen... Wahrscheinlich, mich rufen Assolju, Wahrscheinlich, nicht mit diesem ich die Erden... ЗИМА Ранним утром я открыла Занавески и окно, И увидела картину - Расписное полотно! Снег кружился и стелился, За окном белым-бело! Город весь преобразился, Стало чисто и светло! И мороз своим узором, Вот уже в окно стучит, Зябнет птичка под забором - Кто скворечник смастерит? Запорошены качели, Старый двор и детский сад, И окутали метели Прошлогодний виноград. Зимней сказкой не напрасно - Наполняется душа, Как на улице прекрасно! Зимушка так хороша!.. DER WINTER Am fr;hen Morgen habe ich ge;ffnet Die Gardinen und das Fenster, Eben hat das Bild gesehen - Das bemalte Leinen! Der Schnee wurde gedreht und breitete sich aus, Hinter dem Fenster von der Wei;e-wei;en! Die Stadt aller wurde verwandelt, Wurde und ist hell hell! Und den Frost vom Muster, Schon klopft ins Fenster, Friert der Vogel unter dem Zaun - Wer wird der Starkasten anfertigen? Sind verschneit die Schaukeln, Der alte Hof und der Kindergarten, Eben haben die Schneest;rme eingeh;llt Die vorj;hrige Weintraube. Vom Winterm;rchen ist nicht vergeblich - Es f;llt sich die Seele an, Wie in der Stra;e sch;n ist! Der Winter so ist gut!.
33.
Музыкальньный театр. музыкальное искусство. (публикация автора на scipeople)
Сигачёв А.А.
- Белая Россия , 2013
Музыкальный театр имеет многовековую историю. Истоки его – в народных празднествах и игрищах, сочетавших пение, танец, пантомиму, действие, инструментальную музыку. Народный театр и драма существуют в многообразных формах, одни из которых весьма древние, другие – новые. Зачатки драмы есть почти во всех жанрах народного творчества, так как существенной его стороной является устное бытование произведений, а потому и исполнение их. В народной среде нередко можно было встретить талантливых певцов и певиц, сказочников и сказочниц, сказителей, которые с большим мастерством пели, рассказывали и сказывали песни, сказки, былины, сопровождая их исполнение выразительными жестами и мимикой, яркими интонациями, не только передающими особенности сцен и эпизодов, но и характеризующими героев произведений. Сказочники нередко как бы перевоплощались в образы персонажей, как бы входили в роли, буквально разыгрывали сцены, старались представить то, или иное действующее лицо. Уже в этом, то есть в устном исполнении произведений содержаться элементы музыкально-театрального искусства.
Музыкальный театр имеет многовековую историю. Истоки его – в народных празднествах и игрищах, сочетавших пение, танец, пантомиму, действие, инструментальную музыку. Народный театр и драма существуют в многообразных формах, одни из которых весьма древние, другие – новые. Зачатки драмы есть почти во всех жанрах народного творчества, так как существенной его стороной является устное бытование произведений, а потому и исполнение их. В народной среде нередко можно было встретить талантливых певцов и певиц, сказочников и сказочниц, сказителей, которые с большим мастерством пели, рассказывали и сказывали песни, сказки, былины, сопровождая их исполнение выразительными жестами и мимикой, яркими интонациями, не только передающими особенности сцен и эпизодов, но и характеризующими героев произведений. Сказочники нередко как бы перевоплощались в образы персонажей, как бы входили в роли, буквально разыгрывали сцены, старались представить то, или иное действующее лицо. Уже в этом, то есть в устном исполнении произведений содержаться элементы музыкально-театрального искусства.
Из серии "Театральное искусство". В сокращении. Полная версия - http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?p=23689#23689 ПРОИСХОЖДЕНИЕ МУЗЫКАЛЬНОГО ТЕАТРА Музыкальный театр имеет многовековую историю. Истоки его – в народных празднествах и игрищах, сочетавших пение, танец, пантомиму, действие, инструментальную музыку. Народный театр и драма существуют в многообразных формах, одни из которых весьма древние, другие – новые. Зачатки драмы есть почти во всех жанрах народного творчества, так как существенной его стороной является устное бытование произведений, а потому и исполнение их. В народной среде нередко можно было встретить талантливых певцов и певиц, сказочников и сказочниц, сказителей, которые с большим мастерством пели, рассказывали и сказывали песни, сказки, былины, сопровождая их исполнение выразительными жестами и мимикой, яркими интонациями, не только передающими особенности сцен и эпизодов, но и характеризующими героев произведений. Сказочники нередко как бы перевоплощались в образы персонажей, как бы входили в роли, буквально разыгрывали сцены, старались представить то, или иное действующее лицо. Уже в этом, то есть в устном исполнении произведений содержаться элементы театра и драмы, так как рассказчики не только использовали жесты и мимику, что свойственно театру, но и прекрасно передавали диалог, стараясь воспроизвести особенности персонажей: царя и Иванушки, мужика и барина, лисы, волка и козы. Более развитые элементы театра и драмы присущи народным обрядам: календарным и семейным. Календарные обряды в свою очередь группируются в циклы: зимний, весенний, летний, осенний. Обряды и обрядовая поэзия, представляют собой действие, сопровождаемое пением или прозаическим текстом. Некоторые обряды совершались по установленному традицией порядку: персонажи, как бы разыгрывали роли. Используя маски и особые костюмы. Например. В обрядах масленицы и в семейных обрядах свадьбы. Народные театры и драмы в своём развитии прошли сложный путь с весьма древних времён и были связаны с удачной охотой или рыбалкой, сбором урожая. При этом преследовалась практическая цель – передача опыта молодым, а впоследствии с развитием веры в силу действия и слова возникла магическая цель воздействия на силы природы для достижения желаемого результата. Со временем это всё больше приобретало развлекательный характер: радовать и веселить людей. Так что игры приобретали самостоятельный характер и постепенно превращались в театр. Да и на раннем этапе обряды были театрализованным действием. Игры стали отделяться от обряда и превращаться в представления. В них развивалась сюжеты, диалоги, пение и игра на музыкальных инструментах. Игры соединялись с танцами, хороводами, в которых сюжетная сторона словесного и песенного текста передавались в действии. «Позднее влияние церковной службы и литературы определило возникновение собственно народного театра и драмы. Сначала религиозные, так называемые «школьные» драмы на библейские сюжеты. Включались вставные сцены (интермедии). А затем эти сцены стали существовать отдельно, расширяясь в целые пьесы» [Приложения - 1 – 14] Все ступени исторического формирования народной драмы тесно связаны между собой обрядами, ряженьем, игрой и представлениями. Многие народные обряды не только являлись своеобразными театральными действиями, но и включают ряженье и игры. Обряды соединяют в себе действие и слово и носят праздничный характер. Они совершаются с наступлением нового года, с приходом весны, с началом полевых работ и уборки урожая. Обряд обычно элемент праздника, в котором выражаются радость, надежды и чаяния народа. Это передаётся в песнях, плясках, ряженье, играх и исполнении соответствующих сцен. Особо театрально колядование с хождением со звездой и инсценировка библейской легенды рождения Христа [Приложение - 14], в исполнении которой принимают участие ангелы, волхвы, царь, Мария, Иосиф, пастухи и т. д. Из семейно-бытовых обрядов развёрнутое представление – свадьба. В неё входит целый ряд сцен, исполняемых своеобразными актёрами, между которыми были распределены роли. На свадьбах нередко исполнялись игры, которые не всегда имеют прямое отношение к свадьбе. Разыгрывались шуточные бытовые сцены, например, «Осёл на свадьбе», когда сваты приводят с собой осла (ряженого) и происходят разговор между ним и родными невесты. Сват жалуются, что осёл у них босой, надо его обуть и невеста приносит ему обувь. Прежде чем отпустить осла, его угощают вином. Итак, на основе обрядов, ряженья и игр возникает собственный театр с соединением традиционного текста с импровизацией. Актёры знали основной словесный текст, но всегда приспосабливали его к обстоятельствам, ко времени и месту исполнения, к запросам зрителей. «Народный театр у славян имеет несколько форм: кукольный театр, балаган, раёк и собственно театр с актёрами и определённой пьесой». Народный театр и драма имели большое общественное значение, как выражение «народного мнения», как зрелища для широкого круга зрителей. Театр возник в Индии в древности, достиг наивысшего своего расцвета к концу древней эпохи, в период империи Гуптов (IV-V вв.), и, просуществовав после этого ещё два с половиной – три столетия, стал быстро сходить на нет. Исчезновение театра, однако, не повлекло за собой исчезновение драмы. В IX-X веках, когда профессиональное сценическое искусство переживало состояние глубочайшего упадка, и в последующие века, когда его давно уже не было. Продолжали писаться пьесы, и притом во множестве. Правда, они теперь не ставились на сценах, а просто читались и декламировались перед учёной публикой. В основе своей эти произведения были так или иначе связаны с воздействием народной сцены, повторяя старую драматическую традицию, как по сюжетам, образам, так и по композиции, стилю и языку. Они писались в строгом соответствии с правилами театральных учебников, по-видимому, в учебных целях. Такие «учёные» драмы при внешнем сходстве с ранними творениями, уступали им в художественном отношении. Поэтому, классическая индийская (санскритская) драма [Приложения - 5, 10] эта не литературная драма на санскрите вообще, но драма, связанная с живой театральной традицией, то есть драма эпохи древности и раннего средневековья. К сожалению, в классической (в особенности древней) драме до сих пор остаётся много неясного. Драматический материал далёк от полноты, отсутствуют подробные описания театральных спектаклей в литературе и поэтому наши представления о сценической технике приблизительны. Неясным остаётся вопрос о происхождении театра, так как первоначальная постановочная драма нам неизвестна. Приходится довольствоваться лишь незначительными фрагментами истоков драматургии. Поэтому вопрос о происхождении драмы может решаться только гипотетически и в самом общем смысле. Наиболее вероятным представляется происхождение театра из двух зрелищных форм – культовой мистерии и смехового представления. Во взаимодействии смехового и мистериального представлений рождался театр, но как именно это происходило, мы не знаем. По-видимому. Здесь должно было иметь место высвобождение драматического действа из сферы культа с приобретением самостоятельного характера представлений, совершенствование зрелищной стороны представления, расширения его сюжетной основы и возрастания роли словесного текста. В задней части театральной площадки помещался музыкальный ансамбль, состоявший из небольшого оркестра и певицы или певца. Никаких декораций не было. Это давало неограниченную свободу в размещении событий, позволяло переносить действие из одного место в другое в пределах отдельного акта и даже показывать два действия, параллельных во времени. Одна из характерных особенностей индийского театра – разговор с лицом, которого нет на сцене. Речь персонажа при этом включает как его собственные вопросы, так и ответы якобы присутствующего здесь собеседника, который вводится методом переспрашивания. «Слова в воздух» (так именуется этот приём) особенно эффектно используются в уличных сценах, где они создают ощущение многолюдной толпы. Сцена, в сущности, никак не оформлялась, но при этом убранству актёра уделялось чрезвычайно большое внимание, грим был маскообразным. Костюм обладал рядом отличительных признаков. Которые сразу же позволяли определить характер, занятия, положение и даже эмоциональное состояние появляющегося на сцене лица. Платья были яркие и красочные. На головы царей и полководцев надевались блестящие короны, причёски женщин убирались жемчугом, к этому стоит прибавить и другие украшения – ожерелья, браслеты, серьги, драгоценные пояса (хотя всё это было бутафорией, создавалось впечатление роскоши). Сочетание музыки, пластичности жеста, походки, сверкание костюма, напевность декламации создавали великолепное зрелище спектакля древнего театра. Драматические спектакли также не обходились без музыки. Велика её роль и в античной трагедии, и в средневековых народных культовых («священных») представлениях. Однако в особом случае драматического искусства, при котором музыка выполняет не второстепенную роль, музыкальный театр сложился на рубеже XVI-XVII веков. Во многих национальных культурах Европы под воздействием гуманистических идей эпохи возрождения нащупывались пути к созданию музыкального спектакля нового типа. Эти искания увенчались успехом ранее всего и наиболее значительными идейно-художественными результатами в классической стране Ренессанса – Италии. Первоначально спектакли не имели точного обозначения и назывались то Fayola in musical (музыкальная сказка), то drama in musical (музыкальная драма) [Приложения – 1,2, 4,12,13], то, наконец, opera in musical (музыкальное произведение), или, сокращённо, opera (опера, буквально – действие, произведение; по-латыни opera означает труд, творение) [Приложение 1]. Оперные спектакли первой трети XVII века предназначались для придворной знати. Но, начиная с 1637 года, в разных странах Европы открываются публичные музыкальные театры, доступные более широким слоям городского населения. Постепенно опера заняла важное место в жизни общества, стала неотъемлемой частью мировой культуры. Лучшие произведения отражали гуманистические идеи современности, обнаруживали связь с народной музыкой. Однако авторы не могли полностью избежать воздействия эстетических вкусов и воззрений аристократической среды. Эти спектакли получили название оперы-серия (буквально – серьёзной оперы); они были отмечены большой пышностью, торжественной приподнятостью. Во Франции произведения подобного рода именовались лирической или музыкальной трагедией. В XVIII веке итальянская «opera serial» на сценах европейских музыкальных театров постепенно приходила в упадок; её содержание всё более обеднялось. Закостенела также в своих условных формах французская лирическая трагедия. В связи с ростом антифеодального демократического движения повсеместно возникла и приобрела большое общественное значение комическая опера, реалистическая по своей направленности, использовавшая бытовые сюжеты, почерпнутые из окружающей жизни, в истоках своих связанная с народной музыкой и театром. В истории оперы находят всё более рельефное и непосредственное отражение, чем прежде, борьба различных идейно-творческих направлений, смены художественных стилей. Отстаиваются прогрессивные, демократические основы национальной культуры. Опера способствует формированию самосознания народа, служит одним из высших проявлений национальной культуры. Общественно-политическая роль музыкального театра усиливалась и внесла большие изменения в содержания и формы оперного искусства. XIX век ознаменовался появлением музыкально-драматических произведений, в которых воспевался народ, его благородные деяния. Создалось огромное разнообразие типов музыкально-театральных произведений: героико-патриотических, эпических, лирико-драматических и комических. Наряду с реалистическими тенденциями, сказывались и романтические направления. Лучшим произведениям музыкального театра свойственны народность и реализм, единство глубокого содержания и совершенной художественной формы, национальная определённость музыки, связь с народным творчеством, с передовой общественной мыслью. Музыкальные спектакли отличались исключительной глубиной психологических характеристик, правдивым выражением душевного мира людей и драматических конфликтов [Приложение 11]. Музыкальный театр соприкоснулся с авангардизмом, как новой сферой искусства (от французского словосочетания avant-garde – передовой отряд). Цель музыкального театра авангарда в разрыве с устоявшимися принципами и нормами искусства и в стремлении найти принципиально новые выразительные средства в театральном искусстве и способы воздействия на аудиторию. Эстетическая сущность авангардизма в театрально искусстве сводится к открыто декларируемой или же имплицитной («скрытой») подмене центральной эстетической категории прекрасного, категорией нового оригинального: театр абсурда, додекафония, сюрреализм, алеаторика, конкретная музыка, электронная музыка, минимализм, магнитофонная музыка, сонористика и другие в музыкально-театральном искусстве. Авангардизму музыкального театра характерен запрограммированный художником разрыв с воспринимающей публикой, обман её эстетических ожиданий. «В одних случаях субъективное оправдание такого разрыва может объясняться серьёзностью и трудностью художественного замысла, убеждённостью правильностью избранного пути и надеждой на понимание и углублённое изучение произведения будущими поколениями. А в других случаях, таким оправданием может служить активное воздействие на воспринимающего зрителя и слушателя: шок, скандал, эпатаж, ирония над его способностью к эстетическому суждению...». «Желательно, чтобы реакция была немедленной, мгновенной, исключающей долгое и сосредоточенное восприятие эстетичной формы и содержания. Нужно, чтобы реакция успевала возникнуть и закрепиться до их глубокого постижения, чтобы она, насколько получится, этому постижению помешала, сделала его возможно более трудным. Непонимание полное или частичное, органически входит в замысел авангардиста и превращает адресата из субъекта восприятия в объект, в эстетическую вещь. Которой любуется её создатель-художник». Такова, например, пьеса Д. Кейджа «4 мин. 33 сек.», исполняя которую пианист должен сидеть в течение этого времени на эстраде, не прикасаясь к клавишам, или же сочинение одного из швейцарских композиторов-авангардистов «Вавилон», исполнять которое должны 15 человек, никогда не державших в руках данных инструментов. Балансируя на грани искусства и неискусства, авангардист зачастую превращается из явления художественного в сферу социального восприятия. Экспериментальное исследование границ искусства – одна из важнейших историко-культурных функций авангардизма. Данная книга «Музыкальный театр от фольклора до авангарда» является результатом многолетнего творчества автора в жанре музыкальной драматургии и научных исследований в области истории музыкального театра, его зарождения, расцвета и жизни. Пласты искусства, духовной культуры, литературы, музыки и сценического искусства исключительно богаты в рамках всемирной музыкальной драматургии. Но до сих пор не существует исследования, которое давало бы обобщенное, представление в этом вопросе. В данной работе предпринята попытка синтеза теории вопроса о музыкальной драматургии с практикой. В качестве примеров, приведены и фактические материалы музыкальных пьес автора данной книги [Приложения 2,3,4]. Данная работа посвящена вопросам истории возникновения и развития мировой музыкальной драматургии и музыкального театра [Приложения 1, 12]; их современному состоянию [Приложение – 8], и перспективам развития [Приложения 9,13]. Раскрываются связи теории музыкальной драматургии с практикой, мастерства сценического слова со сценическим действием. В качестве примеров, приведены фактические материалы музыкальных пьес автора данной книги [Приложения 6,7,8]. Выявляются древние истоки возникновения и развития музыкального театра, основные элементы которого содержаться в народных обрядах: календарных и семейных. Автор учитывал возросшие запросы по всестороннему изучению возрождающегося театра в Российском обществе. Особенность данной работы в том, что она может быть полезной студентам, аспирантам и преподавателям по предмету музыкального театра, может быть использована учёными – фольклористами, литературоведами, этнографами, историками искусства, культуры и театра, а также драматургами, режиссёрами и актерами театра и всем, кто интересуется театрально-художественной культурой. Хочу выразить глубокую признательность всему коллективу Библиотеки Истории Русской Философии и Культуры «Дом А.Ф. Лосева» и директору Валентине Васильевне Ильиной за оказанную большую бескорыстную практическую помощь в данной работе.
Из серии "Театральное искусство". В сокращении. Полная версия - http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?p=23689#23689 ПРОИСХОЖДЕНИЕ МУЗЫКАЛЬНОГО ТЕАТРА Музыкальный театр имеет многовековую историю. Истоки его – в народных празднествах и игрищах, сочетавших пение, танец, пантомиму, действие, инструментальную музыку. Народный театр и драма существуют в многообразных формах, одни из которых весьма древние, другие – новые. Зачатки драмы есть почти во всех жанрах народного творчества, так как существенной его стороной является устное бытование произведений, а потому и исполнение их. В народной среде нередко можно было встретить талантливых певцов и певиц, сказочников и сказочниц, сказителей, которые с большим мастерством пели, рассказывали и сказывали песни, сказки, былины, сопровождая их исполнение выразительными жестами и мимикой, яркими интонациями, не только передающими особенности сцен и эпизодов, но и характеризующими героев произведений. Сказочники нередко как бы перевоплощались в образы персонажей, как бы входили в роли, буквально разыгрывали сцены, старались представить то, или иное действующее лицо. Уже в этом, то есть в устном исполнении произведений содержаться элементы театра и драмы, так как рассказчики не только использовали жесты и мимику, что свойственно театру, но и прекрасно передавали диалог, стараясь воспроизвести особенности персонажей: царя и Иванушки, мужика и барина, лисы, волка и козы. Более развитые элементы театра и драмы присущи народным обрядам: календарным и семейным. Календарные обряды в свою очередь группируются в циклы: зимний, весенний, летний, осенний. Обряды и обрядовая поэзия, представляют собой действие, сопровождаемое пением или прозаическим текстом. Некоторые обряды совершались по установленному традицией порядку: персонажи, как бы разыгрывали роли. Используя маски и особые костюмы. Например. В обрядах масленицы и в семейных обрядах свадьбы. Народные театры и драмы в своём развитии прошли сложный путь с весьма древних времён и были связаны с удачной охотой или рыбалкой, сбором урожая. При этом преследовалась практическая цель – передача опыта молодым, а впоследствии с развитием веры в силу действия и слова возникла магическая цель воздействия на силы природы для достижения желаемого результата. Со временем это всё больше приобретало развлекательный характер: радовать и веселить людей. Так что игры приобретали самостоятельный характер и постепенно превращались в театр. Да и на раннем этапе обряды были театрализованным действием. Игры стали отделяться от обряда и превращаться в представления. В них развивалась сюжеты, диалоги, пение и игра на музыкальных инструментах. Игры соединялись с танцами, хороводами, в которых сюжетная сторона словесного и песенного текста передавались в действии. «Позднее влияние церковной службы и литературы определило возникновение собственно народного театра и драмы. Сначала религиозные, так называемые «школьные» драмы на библейские сюжеты. Включались вставные сцены (интермедии). А затем эти сцены стали существовать отдельно, расширяясь в целые пьесы» [Приложения - 1 – 14] Все ступени исторического формирования народной драмы тесно связаны между собой обрядами, ряженьем, игрой и представлениями. Многие народные обряды не только являлись своеобразными театральными действиями, но и включают ряженье и игры. Обряды соединяют в себе действие и слово и носят праздничный характер. Они совершаются с наступлением нового года, с приходом весны, с началом полевых работ и уборки урожая. Обряд обычно элемент праздника, в котором выражаются радость, надежды и чаяния народа. Это передаётся в песнях, плясках, ряженье, играх и исполнении соответствующих сцен. Особо театрально колядование с хождением со звездой и инсценировка библейской легенды рождения Христа [Приложение - 14], в исполнении которой принимают участие ангелы, волхвы, царь, Мария, Иосиф, пастухи и т. д. Из семейно-бытовых обрядов развёрнутое представление – свадьба. В неё входит целый ряд сцен, исполняемых своеобразными актёрами, между которыми были распределены роли. На свадьбах нередко исполнялись игры, которые не всегда имеют прямое отношение к свадьбе. Разыгрывались шуточные бытовые сцены, например, «Осёл на свадьбе», когда сваты приводят с собой осла (ряженого) и происходят разговор между ним и родными невесты. Сват жалуются, что осёл у них босой, надо его обуть и невеста приносит ему обувь. Прежде чем отпустить осла, его угощают вином. Итак, на основе обрядов, ряженья и игр возникает собственный театр с соединением традиционного текста с импровизацией. Актёры знали основной словесный текст, но всегда приспосабливали его к обстоятельствам, ко времени и месту исполнения, к запросам зрителей. «Народный театр у славян имеет несколько форм: кукольный театр, балаган, раёк и собственно театр с актёрами и определённой пьесой». Народный театр и драма имели большое общественное значение, как выражение «народного мнения», как зрелища для широкого круга зрителей. Театр возник в Индии в древности, достиг наивысшего своего расцвета к концу древней эпохи, в период империи Гуптов (IV-V вв.), и, просуществовав после этого ещё два с половиной – три столетия, стал быстро сходить на нет. Исчезновение театра, однако, не повлекло за собой исчезновение драмы. В IX-X веках, когда профессиональное сценическое искусство переживало состояние глубочайшего упадка, и в последующие века, когда его давно уже не было. Продолжали писаться пьесы, и притом во множестве. Правда, они теперь не ставились на сценах, а просто читались и декламировались перед учёной публикой. В основе своей эти произведения были так или иначе связаны с воздействием народной сцены, повторяя старую драматическую традицию, как по сюжетам, образам, так и по композиции, стилю и языку. Они писались в строгом соответствии с правилами театральных учебников, по-видимому, в учебных целях. Такие «учёные» драмы при внешнем сходстве с ранними творениями, уступали им в художественном отношении. Поэтому, классическая индийская (санскритская) драма [Приложения - 5, 10] эта не литературная драма на санскрите вообще, но драма, связанная с живой театральной традицией, то есть драма эпохи древности и раннего средневековья. К сожалению, в классической (в особенности древней) драме до сих пор остаётся много неясного. Драматический материал далёк от полноты, отсутствуют подробные описания театральных спектаклей в литературе и поэтому наши представления о сценической технике приблизительны. Неясным остаётся вопрос о происхождении театра, так как первоначальная постановочная драма нам неизвестна. Приходится довольствоваться лишь незначительными фрагментами истоков драматургии. Поэтому вопрос о происхождении драмы может решаться только гипотетически и в самом общем смысле. Наиболее вероятным представляется происхождение театра из двух зрелищных форм – культовой мистерии и смехового представления. Во взаимодействии смехового и мистериального представлений рождался театр, но как именно это происходило, мы не знаем. По-видимому. Здесь должно было иметь место высвобождение драматического действа из сферы культа с приобретением самостоятельного характера представлений, совершенствование зрелищной стороны представления, расширения его сюжетной основы и возрастания роли словесного текста. В задней части театральной площадки помещался музыкальный ансамбль, состоявший из небольшого оркестра и певицы или певца. Никаких декораций не было. Это давало неограниченную свободу в размещении событий, позволяло переносить действие из одного место в другое в пределах отдельного акта и даже показывать два действия, параллельных во времени. Одна из характерных особенностей индийского театра – разговор с лицом, которого нет на сцене. Речь персонажа при этом включает как его собственные вопросы, так и ответы якобы присутствующего здесь собеседника, который вводится методом переспрашивания. «Слова в воздух» (так именуется этот приём) особенно эффектно используются в уличных сценах, где они создают ощущение многолюдной толпы. Сцена, в сущности, никак не оформлялась, но при этом убранству актёра уделялось чрезвычайно большое внимание, грим был маскообразным. Костюм обладал рядом отличительных признаков. Которые сразу же позволяли определить характер, занятия, положение и даже эмоциональное состояние появляющегося на сцене лица. Платья были яркие и красочные. На головы царей и полководцев надевались блестящие короны, причёски женщин убирались жемчугом, к этому стоит прибавить и другие украшения – ожерелья, браслеты, серьги, драгоценные пояса (хотя всё это было бутафорией, создавалось впечатление роскоши). Сочетание музыки, пластичности жеста, походки, сверкание костюма, напевность декламации создавали великолепное зрелище спектакля древнего театра. Драматические спектакли также не обходились без музыки. Велика её роль и в античной трагедии, и в средневековых народных культовых («священных») представлениях. Однако в особом случае драматического искусства, при котором музыка выполняет не второстепенную роль, музыкальный театр сложился на рубеже XVI-XVII веков. Во многих национальных культурах Европы под воздействием гуманистических идей эпохи возрождения нащупывались пути к созданию музыкального спектакля нового типа. Эти искания увенчались успехом ранее всего и наиболее значительными идейно-художественными результатами в классической стране Ренессанса – Италии. Первоначально спектакли не имели точного обозначения и назывались то Fayola in musical (музыкальная сказка), то drama in musical (музыкальная драма) [Приложения – 1,2, 4,12,13], то, наконец, opera in musical (музыкальное произведение), или, сокращённо, opera (опера, буквально – действие, произведение; по-латыни opera означает труд, творение) [Приложение 1]. Оперные спектакли первой трети XVII века предназначались для придворной знати. Но, начиная с 1637 года, в разных странах Европы открываются публичные музыкальные театры, доступные более широким слоям городского населения. Постепенно опера заняла важное место в жизни общества, стала неотъемлемой частью мировой культуры. Лучшие произведения отражали гуманистические идеи современности, обнаруживали связь с народной музыкой. Однако авторы не могли полностью избежать воздействия эстетических вкусов и воззрений аристократической среды. Эти спектакли получили название оперы-серия (буквально – серьёзной оперы); они были отмечены большой пышностью, торжественной приподнятостью. Во Франции произведения подобного рода именовались лирической или музыкальной трагедией. В XVIII веке итальянская «opera serial» на сценах европейских музыкальных театров постепенно приходила в упадок; её содержание всё более обеднялось. Закостенела также в своих условных формах французская лирическая трагедия. В связи с ростом антифеодального демократического движения повсеместно возникла и приобрела большое общественное значение комическая опера, реалистическая по своей направленности, использовавшая бытовые сюжеты, почерпнутые из окружающей жизни, в истоках своих связанная с народной музыкой и театром. В истории оперы находят всё более рельефное и непосредственное отражение, чем прежде, борьба различных идейно-творческих направлений, смены художественных стилей. Отстаиваются прогрессивные, демократические основы национальной культуры. Опера способствует формированию самосознания народа, служит одним из высших проявлений национальной культуры. Общественно-политическая роль музыкального театра усиливалась и внесла большие изменения в содержания и формы оперного искусства. XIX век ознаменовался появлением музыкально-драматических произведений, в которых воспевался народ, его благородные деяния. Создалось огромное разнообразие типов музыкально-театральных произведений: героико-патриотических, эпических, лирико-драматических и комических. Наряду с реалистическими тенденциями, сказывались и романтические направления. Лучшим произведениям музыкального театра свойственны народность и реализм, единство глубокого содержания и совершенной художественной формы, национальная определённость музыки, связь с народным творчеством, с передовой общественной мыслью. Музыкальные спектакли отличались исключительной глубиной психологических характеристик, правдивым выражением душевного мира людей и драматических конфликтов [Приложение 11]. Музыкальный театр соприкоснулся с авангардизмом, как новой сферой искусства (от французского словосочетания avant-garde – передовой отряд). Цель музыкального театра авангарда в разрыве с устоявшимися принципами и нормами искусства и в стремлении найти принципиально новые выразительные средства в театральном искусстве и способы воздействия на аудиторию. Эстетическая сущность авангардизма в театрально искусстве сводится к открыто декларируемой или же имплицитной («скрытой») подмене центральной эстетической категории прекрасного, категорией нового оригинального: театр абсурда, додекафония, сюрреализм, алеаторика, конкретная музыка, электронная музыка, минимализм, магнитофонная музыка, сонористика и другие в музыкально-театральном искусстве. Авангардизму музыкального театра характерен запрограммированный художником разрыв с воспринимающей публикой, обман её эстетических ожиданий. «В одних случаях субъективное оправдание такого разрыва может объясняться серьёзностью и трудностью художественного замысла, убеждённостью правильностью избранного пути и надеждой на понимание и углублённое изучение произведения будущими поколениями. А в других случаях, таким оправданием может служить активное воздействие на воспринимающего зрителя и слушателя: шок, скандал, эпатаж, ирония над его способностью к эстетическому суждению...». «Желательно, чтобы реакция была немедленной, мгновенной, исключающей долгое и сосредоточенное восприятие эстетичной формы и содержания. Нужно, чтобы реакция успевала возникнуть и закрепиться до их глубокого постижения, чтобы она, насколько получится, этому постижению помешала, сделала его возможно более трудным. Непонимание полное или частичное, органически входит в замысел авангардиста и превращает адресата из субъекта восприятия в объект, в эстетическую вещь. Которой любуется её создатель-художник». Такова, например, пьеса Д. Кейджа «4 мин. 33 сек.», исполняя которую пианист должен сидеть в течение этого времени на эстраде, не прикасаясь к клавишам, или же сочинение одного из швейцарских композиторов-авангардистов «Вавилон», исполнять которое должны 15 человек, никогда не державших в руках данных инструментов. Балансируя на грани искусства и неискусства, авангардист зачастую превращается из явления художественного в сферу социального восприятия. Экспериментальное исследование границ искусства – одна из важнейших историко-культурных функций авангардизма. Данная книга «Музыкальный театр от фольклора до авангарда» является результатом многолетнего творчества автора в жанре музыкальной драматургии и научных исследований в области истории музыкального театра, его зарождения, расцвета и жизни. Пласты искусства, духовной культуры, литературы, музыки и сценического искусства исключительно богаты в рамках всемирной музыкальной драматургии. Но до сих пор не существует исследования, которое давало бы обобщенное, представление в этом вопросе. В данной работе предпринята попытка синтеза теории вопроса о музыкальной драматургии с практикой. В качестве примеров, приведены и фактические материалы музыкальных пьес автора данной книги [Приложения 2,3,4]. Данная работа посвящена вопросам истории возникновения и развития мировой музыкальной драматургии и музыкального театра [Приложения 1, 12]; их современному состоянию [Приложение – 8], и перспективам развития [Приложения 9,13]. Раскрываются связи теории музыкальной драматургии с практикой, мастерства сценического слова со сценическим действием. В качестве примеров, приведены фактические материалы музыкальных пьес автора данной книги [Приложения 6,7,8]. Выявляются древние истоки возникновения и развития музыкального театра, основные элементы которого содержаться в народных обрядах: календарных и семейных. Автор учитывал возросшие запросы по всестороннему изучению возрождающегося театра в Российском обществе. Особенность данной работы в том, что она может быть полезной студентам, аспирантам и преподавателям по предмету музыкального театра, может быть использована учёными – фольклористами, литературоведами, этнографами, историками искусства, культуры и театра, а также драматургами, режиссёрами и актерами театра и всем, кто интересуется театрально-художественной культурой. Хочу выразить глубокую признательность всему коллективу Библиотеки Истории Русской Философии и Культуры «Дом А.Ф. Лосева» и директору Валентине Васильевне Ильиной за оказанную большую бескорыстную практическую помощь в данной работе.
34.
Интересное рядом (публикация автора на scipeople)
Леонид
, 2019
Активный отдых на рыбалке
Активный отдых на рыбалке
Часть нашей жизни проходит под влиянием тех, или иных интересов. Кто занимается спортом, оказываются в гуще спортивных событий. Кто увлекается музыкой, предпочитают музыкальные мероприятия. И так можно говорить о многих увлечениях и хобби. Но что интересно, что отдых объединяет нас всех. Если взять для примера рыбалку, раньше бы мне было не интересно сидеть с удочкой и бессмысленным, и опустошенным взглядом смотреть на поплавок, клюнет он или не клюнет. Особенно печально, тратить на это занятие несколько часов и остаться ни с чем, т.е. без улова. Но не так давно мои взгляды на рыбалку в корне изменились, и можно сказать, что это занятие стало для меня не то, чтобы спортом, но музыку в ней я услышал. Вы спросите, какая на рыбалке может быть музыка, если царит полная тишина? Тишина бывает разной, и если ночью тишина действительно "полная", то поутру жизнь начинает просыпаться и природа наполняется различными звуками. Здесь слышны звуки шелеста листьев деревьев, пение птиц, плеск воды о лодку. На рыбалке можно обойтись без лодки, но это будет больше похоже на отдых, чем на рыбалку. Рыбалка, это как хобби, которому уделяется много внимания, и богатый выбор удочек, спиннингов, блесен и прочего снаряжения для рыбалки делает этот вид отдыха интересным и увлекательным. Как уже говорил, без лодки можно обойтись, но зачем себе отказывать в том, что делает рыбалку особенно интересной, что помогает получать не только удовольствие от рыбалки, но и желанный улов, без которого не будет ухи и не будет копченой рыбки к пиву. Тем более что не обязательно покупать дорогой катер или каркасную лодку, для рыбалки достаточно купить одноместную надувную лодку. На этом сайте peter-boat.ru Вы найдете лодки для рыбалки от производителя. Лодка может быть одноместной, но рекомендую брать двух местную лодку, так как одно свободное место можно будет использовать под вещи и снаряжение. Отдых на природе и на рыбалке, это лучшее увлечение, из того, чем мне приходилось увлекаться за последние 7-10 лет, а это были спорт и музыка.
Часть нашей жизни проходит под влиянием тех, или иных интересов. Кто занимается спортом, оказываются в гуще спортивных событий. Кто увлекается музыкой, предпочитают музыкальные мероприятия. И так можно говорить о многих увлечениях и хобби. Но что интересно, что отдых объединяет нас всех. Если взять для примера рыбалку, раньше бы мне было не интересно сидеть с удочкой и бессмысленным, и опустошенным взглядом смотреть на поплавок, клюнет он или не клюнет. Особенно печально, тратить на это занятие несколько часов и остаться ни с чем, т.е. без улова. Но не так давно мои взгляды на рыбалку в корне изменились, и можно сказать, что это занятие стало для меня не то, чтобы спортом, но музыку в ней я услышал. Вы спросите, какая на рыбалке может быть музыка, если царит полная тишина? Тишина бывает разной, и если ночью тишина действительно "полная", то поутру жизнь начинает просыпаться и природа наполняется различными звуками. Здесь слышны звуки шелеста листьев деревьев, пение птиц, плеск воды о лодку. На рыбалке можно обойтись без лодки, но это будет больше похоже на отдых, чем на рыбалку. Рыбалка, это как хобби, которому уделяется много внимания, и богатый выбор удочек, спиннингов, блесен и прочего снаряжения для рыбалки делает этот вид отдыха интересным и увлекательным. Как уже говорил, без лодки можно обойтись, но зачем себе отказывать в том, что делает рыбалку особенно интересной, что помогает получать не только удовольствие от рыбалки, но и желанный улов, без которого не будет ухи и не будет копченой рыбки к пиву. Тем более что не обязательно покупать дорогой катер или каркасную лодку, для рыбалки достаточно купить одноместную надувную лодку. На этом сайте peter-boat.ru Вы найдете лодки для рыбалки от производителя. Лодка может быть одноместной, но рекомендую брать двух местную лодку, так как одно свободное место можно будет использовать под вещи и снаряжение. Отдых на природе и на рыбалке, это лучшее увлечение, из того, чем мне приходилось увлекаться за последние 7-10 лет, а это были спорт и музыка.
35.
Корейский поход окинага-тараси-химэ (правительницы дзингу) (публикация автора на scipeople)
Суровень Д.А.
- Проблемы истории, филологии, культуры. Москва – Магнитогорск: Ин-т археологии РАН – МГПИ, 1998. Вып.5. С.160-167. , 1998
Сравнительный анализ материалов корейских и японских источников о походе японцев в южнокорейское государство Силла в 346 году, описанного в "Самкук-саги", а также под неправильной датой в "Нихон-сёки", "Кодзики" и других японских трудах
Сравнительный анализ материалов корейских и японских источников о походе японцев в южнокорейское государство Силла в 346 году, описанного в "Самкук-саги", а также под неправильной датой в "Нихон-сёки", "Кодзики" и других японских трудах
По материалам статьи: Суровень Д.А. КОРЕЙСКИЙ ПОХОД ОКИНАГА-ТАРАСИ-ХИМЭ (ПРАВИТЕЛЬНИЦЫ ДЗИНГУ) // // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва–Магнитогорск: Ин-т археологии РАН–МГПИ, 1998. Вып. 5. С.160-167. Окинага-тараси-химэ (посмертное имя Дзингу), молодая супруга правителя Тараси-нака-цу хйко (посмертное имя Тюай), являлась потомком по женской линии корейского пе-реселенца в Тадзима (Ама-но Хибоко)1. Её фамильное имя "Окинага" ("долгодышащая") бы-ло связано с магией, сама Дзингу по традиции считалась главной колдуньей и по крови род-ственницей пра¬вящих домов Силла, Пэкче и Когурё (по мнению Танака Кацудзо и М.В.Воробьева)2. Вообще многие исследователи указывают на связь Дзингу с религией, считая ее "шаманкой" (жрицей)3. И по мнению Танака К. положение это обусловливалось представлениями древних японцев о том, что "императрица" (кйсаки)4 (т.е. главная жена правителя), обладала магической силой5, или, как я считаю, являлась верховной жрицей. В "Нихон-сёки" эта религиозная связь Дзингу проявилась в отношении культов богов местности Анато, от имени которых она предвещала поход в Корею. Причем эта связь ока-залась не чисто духовной, а имела материальную подоплеку: Дзингу от имени богов Анато потребовала от Тюая вернуть заливные рисовые поля "о-та" (досл. "великие поля"6), кото-рые ранее были переданы Тюаю – местным правителем Анато (Анато-но атаэ) по имени Хомутати. В древности главы территориальных общин (общин-государств) обычно высту-пали одновременно и верховными жрецами общинных культов7. Поэтому за требованиями Дзингу вернуть поля "о-та" стояли интересы жречества Анато (так как земли богов – это земли храмового хозяйства). В древности же функции жрецов общинных культов выполня-ли представители местной, общинной знати. То есть здесь можно предполагать наличие противоречий между общинной знатью и Тюаем – долгое время являвшимся правителем Анато; противоречия, которые закономерны для всех государств древнего мира8. Таким образом, против Тюая сложилась двойная оппозиция, возглавленная его женой и верховной жрицей Дзингу: 1) оппозиция центральной знати (придворной) во главе с Та-кэути-но сукунэ, требовавшая похода в Силла9, предпочитая более богатую Силла, обесси-ленную борьбой с Когурё, чем земли кумасо10; 2) оппозиция местной знати и жречества Анато, требовавших возвращения полей "о-та" из государственного сектора в храмовое хо-зяйство богов Анато. Связь Дзингу с культами Анато сохранилась и после ее прихода к вла-сти – после корейского похода правительница назначила главным жрецом (каннуси)11 богов Анато того самого Хомутати, Анато-но атаэ; а в селении Ямада в Анато было построено новое святилище богов Анато [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 15]. В этой ситуации шансы Тюая на то, чтобы сохранить власть, были невелики. Он ус-пел еще организовать поход против кумасо, но не очень удачный, да к тому же прерванный12 странной смертью Тюая, больше похожей на политическое убийство [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 8-й год пр., 9-й месяц; 9-й год пр., 2-й месяц; Nihongi, VIII, 8; Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI; Jinno-shotoki, I, Chuai, 77]. Видимо, провал экспедиции против кумасо ре-шил его судьбу – оппозиция начала действовать. По источникам, смерть Тюая была следст-вием подчинения воле богов13 – по "Кодзики" он был умерщвлен еще при обсуждении во-проса о походе на Силла [Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI], по "Нихон-сёки" – после провала операции против кумасо он «внезапно заболел и умер» (в 52 года) (по другой вер-сии, цитируемой в "Нихон-сёки" – Тюай убит стрелой ("скоропостижно умер") в сражении с кумасо14) [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 9-й год пр., 2-й месяц, 5-й день; Nihongi, VIII, 8; IX, 2, 14], т.е. нигде впрямую не говорится об убийстве Тюая. Но исследователей очень насторо-жили обстоятельства, связанные с его смертью. Видимо, главные участники заговора – Дзингу и "ō-оми" Такэути-но сукунэ. Они запретили траур по правителю и не позволили, чтобы кто-нибудь в стране узнал о смерти Тюая. Сам "о-оми" вместе с главами четырех влиятельных кланов (Накатоми, О-мива, Мононобэ и Отомо в ранге "мурадзи" и "кими"), видимо, тоже участников заговора, по приказу Дзингу составили нечто типа "тайного выс-шего совета" по управлению. Тело Тюая Такэути-но сукунэ из Касихи тайно вывез по морю на корабле в Анато, где тайно же и захоронил [Нихон-сёки, св.8-й, 9-й год пр. Тюая]. Власть оказалась в руках юной и тщеславной правительницы. Естественно, при таких обстоятельствах, большинство исследователей склонилось в пользу версии насильственного отстранения Тюая от власти. М.В.Воробьев считает, что эти события являются "глухими отзвуками борьбы за престол при воцарении Дзингу"15, Н.И.Конрад прямо заявляет, что это было убийство16, а А.Л.Садлер добавляет: смерть Тюая – дело рук Такэути-но сукунэ17. И действительно, по "Кодзики", "о-оми", перед тем как на-чать действовать, ему потребовалось совершить "великие жертвоприношения" и выполнить "великое очищение" (о-хараэ) – видимо, чтобы очиститься от скверны убийства [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. После смерти Тюая началась подготовка к походу на Силла18. И в этот период наибо-лее ярко проявился характер власти Дзингу как верховной жрицы (так как она в это время не могла выступать как правительница – ведь "официально" Тюай был "жив"): она строит свя-тилища, устраивает моления, воспрошает богов, приносит жертвы богам (причем всем богам – Небес и Земли, т.е. богам всех общин Ямато). В Хидзэн она создает "поля богов"19, т.е. храмовое хозяйство; причем здесь она действует как и любой другой древневосточный пра-витель, создавая систему ирригации этих полей, для чего был выкопан магистральный канал "Сакута" [ Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюай, 2-й и 4-й месяцы; Nihongi, IX, 2-5]. Как указывает М.В.Воробьев, в связи с подготовкой к походу на Силла, опять возник вопрос о покорении кумасо20, видимо, для того, чтобы обеспечить надежный тыл войскам Ямато, которые следовали в Корею через Кюсю. Поэтому Дзингу пришлось завершать дело, начатое еще Тюаем. Войска правительницы действовали на двух направлениях, главное на-правление возглавила сама Дзингу. В конечном итоге кумасо и цутигумо (в Тикуго) были подчинены. Но в "Нихон-сёки" есть один важный момент – в ходе военной операции Дзингу захватила округ Ямато21 в Тикуго (может быть, прежнюю резиденцию правительниц Ематай – Нюй-ван-го), где она убила местную правительницу Табура-цу химэ22, "цутикумо" по про-исхождению, а ее старшего брата (соправителя [?]) Нацуха вместе с его армией обратила в бегство [Nihongi, IX, 3-5]. Как отмечает Мураяма Кэндзи, в одном из старых сочинений про-винции Тикуго – "Нантику-мэйран"23 ("Ясный обзор юга Тику[го]", 2-я пол. XVIII века) со-общается, что ее могила (Табура-цу химэ) находится рядом с входными воротами синтоист-ского святилища Оимацу, в большом кургане городка Сэтака24. После этого похода, как отмечают исследователи, упоминания о стране и народе ку-масо совершенно исчезают из древних японских хроник (высказывается предположение, что после подчинения кумасо Ямато их перестали называть по местности, а стали называть соб-ственным именем этого народа – "хаято", которое встречается в записях VI-VIII веков25). Возможно, что после захвата округа Ямато в Тикуго (прежнего центра объединения вадзин III века), сопротивление было сломлено26, так как был покорен, как можно предполагать, ру-ководящий центр сопротивления вадзин ("цутикумо") в Северном Кюсю. Далее, если судить по "Хидзэн-фудоки", Дзингу на кораблях, двигаясь вдоль западно-го побережья Кюсю [Хидзэн-фудоки, уезд Соноки, село Сука], прибыла в округ Мацура [Хидзэн-фудоки, уезд Мацура; Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Ni-hongi, IX, 4-5; Kojiki, II, XCIX], где занималась храмовым хозяйством и ирригацией, а после (через Афука / Ока и Томо) вернулась во дворец Касихи на Кюсю (в Цукуси) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Nihongi, IX, 5; Хидзэн-фудоки, уезд Мацура, почтовый двор Афука; почтовый двор Томо]. После этого "Нихон-сёки" замолкает, и шесть месяцев покрыты молчанием. Но, к счастью, местные источники провинции Харима сохранили кое-какие сведения – и самый главный вывод из этого материала: эти шесть месяцев Дзингу провела в Центральной Япо-нии, ведя подготовку к своему знаменитому походу в Силла. В отношении датировки данного события среди исследователей было много споров. Уже в период с конца XIX века ученые обратили внимание на то, что в "Нихон-сёки" в раз-деле "Дзингŷ-ки" содержится материал о Корее, относящийся ко второй половине IV века. Выяснилось, что расхождение между японскими и корейскими источниками составляет два полных шестидесяти¬летних цикла в 120 лет, что позволило уверенно датировать 46-й – 69-й года правления Дзингу 366-389 годами н.э27. Оставалась проблема датировки похода в Сил-ла, т.к. традиционная дата (200 г. н.э.) не укладывалась в закономерность "прибавленных двух циклов" (60х2=120 лет). Тогда исследователями был предложен 346 год, в который произошло первое с конца III века н.э. (да еще к тому же очень крупное) вторжение японцев в Силла28. После того, как в ходе моих исследований мне удалось обнаружить вызванное реформой календаря Кэйко смещение цикла на 26 лет, то дата 346 года полностью подтвер-дилась (200+60x2+26=346 год н.э.). Исследователи в качестве причины корейского похода Дзингу называют стремление правителей Ямато объединить под своей властью не только Северный Кюсю, о и часть тер-ритории Кореи, которая традиционно находилась в тесной связи с Японским архипелагом в пределах единой культурно-географической и этнической зон29. Но был и еще один момент: "Самкук-саги" в качестве повода для войны 346 года называет отказ правителя Силла Хыль(Хыр)хэ-вана прислать в 344 году невесту в Японию, что, естественно, было сильней-шим оскорблением и жесточайшим унижением для японского двора, в результате чего, во 2-м месяце 345 года, "ван Вэ" (правитель Японии, можно предполагать, что это был Тюай) прислал письмо о разрыве отношений с Силла, а в 346 году – произошло мощное, многочис-ленное вторжение [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 35-й, 36-й, 37-й года пр.; (344, 345, 346 годы)]. Что здесь примечательного: письмо о разрыве отношений с Силла из Япо-нии пришло во 2-м месяце 345 года, а в 9-й месяц 8-го года правления [испр. хрон. 345 г.] Дзингу на военном совете предложила вместо похода на кумасо совершить поход в богатую Силла, который состоялся в 10-й – 12-й месяцы 9-го года правления Тюая [346 испр. хрон.], что хронологически совпадает со сведениями корейских ис¬точников. Видимо, японские ис-точники намеренно умалчивали о столь позорном для двора Яма-то факте, как отказ при-слать невесту. Но, тем не менее, кое-что все-таки в источники попало; а именно: Дзингу не просто желает совершить поход в Силла, а намерена "покарать" (формулировки "Кодзики", "Нихон-сёки" и "фудоки") Силла; она, если можно так выразиться, просто фанатично "ки-пит" ненавистью к Силла. Почему? Ответ может быть прост – "оскорбление 344 года". Наконец, завершив приготовления в Центральной Японии (как можно судить по ма-териалам "Харима-фудоки"), сев на корабли (видимо, в Нанива), участники похода отправи-лись на Кюсю. "Харима-фудоки" сохранила описание этой процессии (отсутствующие в других источниках): "Этой [красной – С.Д.] краской выкрасили священные копья и постави-ли их на носу и на корме царских судов, покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду..." – все это должно было принести удачу походу [Фрагмент "Харима-фудоки" Нихоцу-химэ из "Сяку-нихонги", кн.11]30; с этой же це-лью статуя корейского бога мореплавания (у корейских переселенцев в Идзумо) Идатэ (кор. Итхэтэ) (31) стояла ...на носу корабля царицы Окинага-тараси-химэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара" [Харима-фудоки, уезд Сикама, село Идатэ]. По данным "фудоки" можно проследить и маршрут движения участников похода – из Нанива они прибыли на северную оконечность острова Авадзи [Харима-фудоки, уезд Саё, село Накацува], затем в устье реки Удзу (ок. совр. г. Химэдзи) корабли останавливались на ночлег [Харима-фудоки, уезд Иибо, река Удзу; переправа Укуси], а там суда пришлось та-щить волоком, т.к. дул встречный ветер; и для этой цели на основе трудовой обязанности было собрано большое количество общинников (волок Фунагоси, ок. совр. г. Мицу) [Хари-ма-фудоки, уезд Иибо, переправа Усуки]. Перетащив суда, участники похода остались на ночлег в гавани Ми (совр. г. Мицу), а когда они опять двинулись на запад, то "...кормщики царских судов говорили: «Когда же (ицука) мы снова вернемся на землю, которую видим сейчас?» [Харима-фудоки, уезд И ибо, переправа Ми; деревня Иду]. В 9-м месяце экспеди-ция наконец-то добралась до Северного Кюсю (где-то в районе Ито), и "было приказано всем владениям (куни) собирать корабли (флот) [и] тренироваться [в использовании] оружия и доспехов"32 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 6]. Одновременно, пока шло формирование флота и войска (ополчения общинников в том числе) в сторону Ко-реи были отправлены разведчики, чтобы выяснить морские пути [Нихон-сёки, св.9-й, Дзин-гу. 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 7]. Когда все приготовления были завершены, армия на ко-раблях проследовала, с остановкой на острове Сига около Ито (по "Тикудзэн-фудоки")33, на острова Цусима, где войско сосредоточилось перед последним броском в Силла. Наконец, в 10-й месяц, 3-й день, когда установился попутный ветер, вся эта армада выступила в сторо-ну побережья Кореи (в районе Кимхэ–Пусан) и начались военные действия [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр., Тюая; 9-й и 10-й месяцы] под руководством находившейся на 7-м месяце беременности Дзингу34 [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. О ходе военных действий ни "Нихон-сёки", ни "Кодзики" ничего не сообщают. Оба источника говорят лишь, что "испуганный и трепещущий" ван Силла капитулировал, передал Дзингу карты страны и кадастровые записи населения и поклялся быть корпорацией фуражиров, и в качестве дани поставлять в Японию лошадей и ежегодно присылать полные корабли подношений, включая рабов обоего пола35. Дзингу опечатала правительственные склады, забрала карты, регистра-ционные записи и официальные документы36. Ван Силла тут же нагрузил 80 кораблей золота, серебра и тканей37 и вместе с этой данью отправил в Японию в качестве заложника "канки" 4-го ранга (пхачин) по имени Ми-чи-ки-чжи38. Вани Пэкче и Когурё, прослышав, что случи-лось с Силла, подчинились Ямато39, признали себя "западными приграничными террито-риями" Ямато и передали Дзингу карты и регистрационные записи (что, как указывает М.В.Воробьев, в дальневосточной дипломатии было равнозначно выдаче ключей от города в Европе40), обещали присылать дань. После этого Дзингу создала "внутреннюю казну" (кит. нэй-гуань цзя; др.-яп. ути-миякэ)41 в Самхан, и отбыла назад на Кюсю [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 9-12; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII] с пленными и добычей42. Исследователей давно настораживала та информация, которая сообщалась в японских источниках по поводу результатов похода Дзингу. И первое, что бросалось им в глаза – лег-кость подчинения всей (!) Кореи. Второе: несмотря на то, что, как заявляла Дзингу, она за-крепила свое копье над воротами дворца правителя Силла и полностью подчинила его стра-ну, она не знала, как его правильно зовут, т.к. в "Нихон-сёки" он назван Пхаса-микын43 (Пхаса-нисагын, 80-112 годы н.э.), который даже по традиционной хронологии в 200 году н.э. не правил (в это время там правил Нэхэ-ван, 196-229 годы). В-третьих, когда в 46 году правления Дзингу ван Пэкче пожелал отправить посольство в Японию, никто из мелких пра-вителей в Южной Корее не знал дороги на Японские острова, хотя они слышали о том, что эта страна существует44 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 46-й год пр.; Nihongi, IX, 25-26]. Но до второй мировой войны официальная японская историография мало обращала внимания на такие детали. После второй мировой войны ситуация резко изменилась – как в самой Японии, так и в Корее (и Северной, и Южной), где ощущение ущемленного нацио-нального самосознания корейцев привело к тому, что корейские исследователи подвергли острой критике сообщения японских источников о походе Дзингу, вплоть до того, что часть корейских историков вообще отказались признать реальность данного события на том осно-вании, что в корейских источниках под 200 годом н.э. нет никаких сообщений даже о набе-гах японцев на полуостров45. И, действительно, это так. В ходе общего пересмотра хронологии "Нихон-сёки" (на основе сопоставления мате-риалов корейских и японских источников) исследователями был предложен 346 год – год крупного вторжения японцев в Силла46. И как я уже говорил, эта дата нашла подтверждение в связи с обнаружением мной сдвига 60-летнего цикла на 26 лет в хронологии "Нихон-сёки" (после реформы летоисчисления Кэйко) в дополнение к уже известному с конца XIX века смещению японских датировок второй половины IV века н.э. на два полных цикла в 120 лет. И если проанализировать сообщение "Самкук-саги" о вторжении 346 года, то обнаруживает-ся кое-какие параллели с информацией "Нихон-сёки" и "Кодзики". Из "Кодзики" и "Нихон-сёки" известно, что сначала японцы достигли побережья (и, видимо, там первоначально и действовали) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 10-й месяц; Nihongi, IX, 9; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII]. "Самкук-саги" сооб-щает: "Внезапно пришли войска Вэ на остров Пхундо и начали ограбление домов окраинно-го населения..." [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр.(346 г.)]. Далее, "Кодзи-ки" и "Нихон-сёки" сообщают, что корабли японцев с приливной волной, видимо, по реке (может быть, Нактонган [?]), проследовали во внутренние районы и, в конечном итоге, ока-зались в столице (где Дзингу, якобы, водрузила свое копье на воротах правителя). Сравним с "Самкук-саги": "...а, затем [японцы - С.Д.] продвинувшись дальше, окружили [столицу – С.Д.] Кымсон и быстро приступили к атаке. Ван [Силла – С.Д.] хотел вывести войска и всту-пить с ними в сражение, но ибольчхан Кансе сказал: «Враги пришли издалека, поэтому трудно противостоять их натиску, и для ослабления его лучше будет подождать, когда охла-деет порыв их войск». Ван согласился с этим и [велел] крепко запереть ворота и не делать вылазки. Когда истощилось продовольствие и враг собирался отступить, [ван] приказал Кансе взять сильную конницу, чтобы ударить им вслед и отогнать их" [Самкук-саги, лето-писи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр. (346 г.)]. "Самкук-саги" не сообщает, чем закончилась опе-рация Кансе, но, видимо, ничего крупного он не добился, в противном случае наверняка бы-ла бы победная реляция. Итак, при сравнении японских и корейских источников обнаруживается сходство в некото¬рых деталях, но они полностью расходятся в оценке результатов похода, которые по "Самкук-саги" можно оценить как "ничью": т.е. японцы на первом этапе владели военной инициативой, видимо, добыли богатую добычу, но с ходу штурмом столицу взять не смогли (видимо, еще не хватало опыта в подобных ситуациях), а когда закончился провиант, сняли осаду и ушли в Японию, увезя с собой все, что они сумели добыть. Кроме того, может быть ещё одна причина отхода японцев – Дзингу должна была рожать. Все события, описанные в "Самкук-саги", вполне укладываются в те два месяца, ко-торые отводит "Нихон-сёки" для похода Дзингу. Вполне может быть, что в ходе операции какие-нибудь местные владетели Южной Кореи (и Силла) и подчинились на первом этапе похода власти завоевателей и принесли дань. Добычу, привезенную с собой из Кореи, впол-не можно было представить "данью вана Силла на 80-ти кораблях". Но возникает вопрос, почему участникам похода (и прежде всего Дзингу) понадобилось скрывать и искажать кое-какие события этой войны и представлять "ничейный" исход операции как славную победу японского оружия? Ответ может быть только один: это нужно было для внутренней полити-ки. Дзингу, убившая мужа (и скрывшая это) для того, чтобы подтвердить свои притязания на власть в Ямато, должна была вернуться из похода только в ореоле "славной и могуществен-ной победительницы" – даже не Силла, а всех трех корейских государств: Силла, Пэкче и Когурё. Поэтому в Ямато этот поход и был представлен в том образе, в каком его желали видеть сторонники Дзингу. Ну, а, соответственно, потом эта искаженная информация попала в японские источники, в том числе в "Кодзики" и "Нихон-сёки". Вернувшись из похода, 14-го дня, 12-го месяца года "каноэ-тацу" (17-й год цикла) [испр. хрон. 346 г.], на Цукуси в местности Уми Дзингу разрешилась от бремени, дав рож-дение будущему правителю Ямато по имени Хомуда (Одзин) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 12-й месяц; св.10-й , Одзин; Nihongi, IX, 12; X, 1; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII; см.: Хитати-фудоки, уезд Убараки]. После того как молодая мать по окончании родов набралась сил, во 2-й месяц года "каното-ми" (18-й год цикла) [испр. хрон. 347 год] она вместе с представителями высшей знати и служилыми людьми (чиновниками) вернулась во дворец Тоёра в Анато. После рож-дения ребенка, который считался сыном Тюая, права на трон переходили его первенцу, а са-ма Дзингу получала возможность стать регентом при малолетнем наследнике. Поэтому бо-лее скрывать смерть Тюая не было смысла, да и, видимо, было невозможно, и по этой при-чине тайно захороненные останки Тюая были перевезены в Харима, где их предполагалось перезахоронить в царском кургане в провинции Харима у Акаси – этот "мисасаги" хорошо известен археологам и достаточно основательно ими исследован47. [Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц.; Nihongi, IX, 15-16; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, С; см.: Харима-фудоки, уезд Инами, гора Ихо]. Но борьба Дзингу (правительницы Окинага-тараси-химэ) за власть только начиналась. I. ИСТОЧНИКИ: 1. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. СПб.: Шар, 1994. Т.I. – 314 с. 2. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й. СПб.: Шар, 1994. Т.II. – 250 с. 3. Самкук-саги, летописи Силла // Ким Бусик. Самкук-саги. М.,1959. T.I. 4. Харима-фудоки // Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.67-112. 5. Хидзэн-фудоки //Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.127-147. 6. Kojiki // The Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H.Chamberlain. Tokyo, 1982. – 428 p. with adds. 7. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D.697 / Transl. by W.G.Aston. Lon-don, 1956. Part I. – 407 p.; Part II. – 444 p. 8. Jinno-shotoki // Kitabatake Chikafusa. A Chronicle of Gods and sovereigns: Jinno-shotoki / Trarisl. by Paul Varley. New York, 1980. ИСТОЧНИКИ НА ДРЕВНЕЯПОНСКОМ И ДРЕВНЕКОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на вэньяне): 9. Кодзики, св. 1-й, св.2-й // Кодзики. Токио, 1968. Т.I, II. 10. Нихон-сёки, св.8-й, св.9-й // Кокуси-тайкэй. Токио,1957. Т.I. Ч.1. 11 .Самкук-саги, Силлаги // Ким Бусик. Самкук-саги. М., 1959. T.I. ПРИМЕЧАНИЯ: 1 .Tanaka К. A Treatise on the tradition of Empress Jingo // Токусима-дайгаку. 1967, №16. P.1; Sadler A.L. A short history of Japan. Sydney–London, 1946. P.28; Конрад Н.И. Япония: народ и государство. Пг., 1923. С.63; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. М.: Наука, 1980. С.110. 2. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; Tanaka К. Op.cit. P.1. З. Воробьев М.В. Указ. соч. С.95; Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. М.: Наука, 1987. С.52. 4. др.-яп. кйсаки, кит. хоу – императрица; ср.: кит. хоу-фэй – императрица и вторые (второ-степенные) жены императора. – Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, 1983. T.III. C.437, 438. (далее: БКРС). 5. Tanaka К. Op.cit. P.1. 6. яп. ō – "великий", яп. та – "поле (рисовое заливное поле)". 7. См.: История древнего мира. М.: Наука, 1982-1983, 1989-1990. Кн.1-3. 8. Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. Свердловск, 1991. С.48-49. 9. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. \О.Конрад Н.И. Древняя история Японии// Избранные труды: история. М.: Наука, 1974. С.38; Sadler A.L. Op.cit. P.28. 11. яп. каннуси – досл. "божественный хозяин, хозяин божеств". 12. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 13. Навлицкая Г.Б. Осака. М.: Наука, 1983. С.23. 14. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. 15. Воробьев М.В. Указ. соч. С.111. 16. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 17. Sadler A.L. Op.cit. P.28. 18. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 19. яп. ками-но та – досл. "поле бога, священное поле". 20. Воробьев М.В. Указ. соч. С. 107. 21. досл. "горные ворота", пишется другими иероглифами, нежели название государства Ямато. 22. Возможно, Табура-цу химэ была преемницей правительниц Ематай III века н.э. 23. Мураяма К. Дарэ-ни-мо какэнакатта Яматай-коку. Токио, 1980. С.102. 24.Тамже. С.102-103. 25. Древние фудоки. М.: Наука, 1969. С.177. 26. См.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.37. 27. Хасимото М. Тоё-си-дзё-ёри митару нихон-дзё-ко-си-кэнкю. Токио, 1956. С.635-636; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.27; Young J. The location of Yamatai. Baltimore, 1958. P.95; 96, table 2. 28. Kidder J.E. Japan before Buddhism. New York, 1959. P. 139; Иофан Н.А. Культура древней Японии. М.: Наука, 1974. С.24; Конрад Н.И. Указ. соч. С.38, 37; Воробьев М.В. Указ. соч. С.110, 24. 29. Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62-63; Иофан Н.А. Указ. соч. С.23-24; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.110. 30. Цит. по: Древние фудоки. С.110. 31. Там же. С. 185, прим. 17. 32. Нихон-сёки. Токио, 1957. T.I. Ч.1. С.245. 33. Нихон-синси. Токио, 1962. С.98. 34. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110. 35. яп. мимумакахи-бэ – "корпорация фуражиров". – Нихон-сёки. T.I. Ч.1. С.247; см.: Во-робьев М.В. Некоторые формы зависимости в древней Японии // Проблемы социальных от-ношений и форм зависимости на Древнем Востоке. М.: Наука, 1984. С.244; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110; Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.38. 36. кит. фуку – "казённые склады". – БКРС. Т.Ш. С.29; кит. вэньшу – досл. "официальный документ, казенная бумага". – Там же. T.IV. С.60. 37. Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.39. 38. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 39. См.: Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110. 40. Там же. С.41. 41. кит. гуаньцзя – "казна". – БКРС. Т.II. С.744; В.Астон перевёл этот термин как "interior governments". – См.: Nihongi. Part I. P.232; см.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.39. 42. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; см.: Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62. 43. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 44. Воробьев М.В. Указ. соч. С.35. 45. Там же. С.110; Миура Ё. Хадака нихон-си. Токио, 1958. С.152. 46. См. прим. 28. 47. См.: Nihongi. Part I. P.236, note 1; Мацумото С. Сэйтё-цуси. Токио, 1977. С.270.
По материалам статьи: Суровень Д.А. КОРЕЙСКИЙ ПОХОД ОКИНАГА-ТАРАСИ-ХИМЭ (ПРАВИТЕЛЬНИЦЫ ДЗИНГУ) // // Проблемы истории, филологии, культуры. Москва–Магнитогорск: Ин-т археологии РАН–МГПИ, 1998. Вып. 5. С.160-167. Окинага-тараси-химэ (посмертное имя Дзингу), молодая супруга правителя Тараси-нака-цу хйко (посмертное имя Тюай), являлась потомком по женской линии корейского пе-реселенца в Тадзима (Ама-но Хибоко)1. Её фамильное имя "Окинага" ("долгодышащая") бы-ло связано с магией, сама Дзингу по традиции считалась главной колдуньей и по крови род-ственницей пра¬вящих домов Силла, Пэкче и Когурё (по мнению Танака Кацудзо и М.В.Воробьева)2. Вообще многие исследователи указывают на связь Дзингу с религией, считая ее "шаманкой" (жрицей)3. И по мнению Танака К. положение это обусловливалось представлениями древних японцев о том, что "императрица" (кйсаки)4 (т.е. главная жена правителя), обладала магической силой5, или, как я считаю, являлась верховной жрицей. В "Нихон-сёки" эта религиозная связь Дзингу проявилась в отношении культов богов местности Анато, от имени которых она предвещала поход в Корею. Причем эта связь ока-залась не чисто духовной, а имела материальную подоплеку: Дзингу от имени богов Анато потребовала от Тюая вернуть заливные рисовые поля "о-та" (досл. "великие поля"6), кото-рые ранее были переданы Тюаю – местным правителем Анато (Анато-но атаэ) по имени Хомутати. В древности главы территориальных общин (общин-государств) обычно высту-пали одновременно и верховными жрецами общинных культов7. Поэтому за требованиями Дзингу вернуть поля "о-та" стояли интересы жречества Анато (так как земли богов – это земли храмового хозяйства). В древности же функции жрецов общинных культов выполня-ли представители местной, общинной знати. То есть здесь можно предполагать наличие противоречий между общинной знатью и Тюаем – долгое время являвшимся правителем Анато; противоречия, которые закономерны для всех государств древнего мира8. Таким образом, против Тюая сложилась двойная оппозиция, возглавленная его женой и верховной жрицей Дзингу: 1) оппозиция центральной знати (придворной) во главе с Та-кэути-но сукунэ, требовавшая похода в Силла9, предпочитая более богатую Силла, обесси-ленную борьбой с Когурё, чем земли кумасо10; 2) оппозиция местной знати и жречества Анато, требовавших возвращения полей "о-та" из государственного сектора в храмовое хо-зяйство богов Анато. Связь Дзингу с культами Анато сохранилась и после ее прихода к вла-сти – после корейского похода правительница назначила главным жрецом (каннуси)11 богов Анато того самого Хомутати, Анато-но атаэ; а в селении Ямада в Анато было построено новое святилище богов Анато [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 15]. В этой ситуации шансы Тюая на то, чтобы сохранить власть, были невелики. Он ус-пел еще организовать поход против кумасо, но не очень удачный, да к тому же прерванный12 странной смертью Тюая, больше похожей на политическое убийство [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 8-й год пр., 9-й месяц; 9-й год пр., 2-й месяц; Nihongi, VIII, 8; Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI; Jinno-shotoki, I, Chuai, 77]. Видимо, провал экспедиции против кумасо ре-шил его судьбу – оппозиция начала действовать. По источникам, смерть Тюая была следст-вием подчинения воле богов13 – по "Кодзики" он был умерщвлен еще при обсуждении во-проса о походе на Силла [Кодзики, св.2-й, Тюай; Kojiki, II, XCVI], по "Нихон-сёки" – после провала операции против кумасо он «внезапно заболел и умер» (в 52 года) (по другой вер-сии, цитируемой в "Нихон-сёки" – Тюай убит стрелой ("скоропостижно умер") в сражении с кумасо14) [Нихон-сёки, св.8-й, Тюай, 9-й год пр., 2-й месяц, 5-й день; Nihongi, VIII, 8; IX, 2, 14], т.е. нигде впрямую не говорится об убийстве Тюая. Но исследователей очень насторо-жили обстоятельства, связанные с его смертью. Видимо, главные участники заговора – Дзингу и "ō-оми" Такэути-но сукунэ. Они запретили траур по правителю и не позволили, чтобы кто-нибудь в стране узнал о смерти Тюая. Сам "о-оми" вместе с главами четырех влиятельных кланов (Накатоми, О-мива, Мононобэ и Отомо в ранге "мурадзи" и "кими"), видимо, тоже участников заговора, по приказу Дзингу составили нечто типа "тайного выс-шего совета" по управлению. Тело Тюая Такэути-но сукунэ из Касихи тайно вывез по морю на корабле в Анато, где тайно же и захоронил [Нихон-сёки, св.8-й, 9-й год пр. Тюая]. Власть оказалась в руках юной и тщеславной правительницы. Естественно, при таких обстоятельствах, большинство исследователей склонилось в пользу версии насильственного отстранения Тюая от власти. М.В.Воробьев считает, что эти события являются "глухими отзвуками борьбы за престол при воцарении Дзингу"15, Н.И.Конрад прямо заявляет, что это было убийство16, а А.Л.Садлер добавляет: смерть Тюая – дело рук Такэути-но сукунэ17. И действительно, по "Кодзики", "о-оми", перед тем как на-чать действовать, ему потребовалось совершить "великие жертвоприношения" и выполнить "великое очищение" (о-хараэ) – видимо, чтобы очиститься от скверны убийства [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. После смерти Тюая началась подготовка к походу на Силла18. И в этот период наибо-лее ярко проявился характер власти Дзингу как верховной жрицы (так как она в это время не могла выступать как правительница – ведь "официально" Тюай был "жив"): она строит свя-тилища, устраивает моления, воспрошает богов, приносит жертвы богам (причем всем богам – Небес и Земли, т.е. богам всех общин Ямато). В Хидзэн она создает "поля богов"19, т.е. храмовое хозяйство; причем здесь она действует как и любой другой древневосточный пра-витель, создавая систему ирригации этих полей, для чего был выкопан магистральный канал "Сакута" [ Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюай, 2-й и 4-й месяцы; Nihongi, IX, 2-5]. Как указывает М.В.Воробьев, в связи с подготовкой к походу на Силла, опять возник вопрос о покорении кумасо20, видимо, для того, чтобы обеспечить надежный тыл войскам Ямато, которые следовали в Корею через Кюсю. Поэтому Дзингу пришлось завершать дело, начатое еще Тюаем. Войска правительницы действовали на двух направлениях, главное на-правление возглавила сама Дзингу. В конечном итоге кумасо и цутигумо (в Тикуго) были подчинены. Но в "Нихон-сёки" есть один важный момент – в ходе военной операции Дзингу захватила округ Ямато21 в Тикуго (может быть, прежнюю резиденцию правительниц Ематай – Нюй-ван-го), где она убила местную правительницу Табура-цу химэ22, "цутикумо" по про-исхождению, а ее старшего брата (соправителя [?]) Нацуха вместе с его армией обратила в бегство [Nihongi, IX, 3-5]. Как отмечает Мураяма Кэндзи, в одном из старых сочинений про-винции Тикуго – "Нантику-мэйран"23 ("Ясный обзор юга Тику[го]", 2-я пол. XVIII века) со-общается, что ее могила (Табура-цу химэ) находится рядом с входными воротами синтоист-ского святилища Оимацу, в большом кургане городка Сэтака24. После этого похода, как отмечают исследователи, упоминания о стране и народе ку-масо совершенно исчезают из древних японских хроник (высказывается предположение, что после подчинения кумасо Ямато их перестали называть по местности, а стали называть соб-ственным именем этого народа – "хаято", которое встречается в записях VI-VIII веков25). Возможно, что после захвата округа Ямато в Тикуго (прежнего центра объединения вадзин III века), сопротивление было сломлено26, так как был покорен, как можно предполагать, ру-ководящий центр сопротивления вадзин ("цутикумо") в Северном Кюсю. Далее, если судить по "Хидзэн-фудоки", Дзингу на кораблях, двигаясь вдоль западно-го побережья Кюсю [Хидзэн-фудоки, уезд Соноки, село Сука], прибыла в округ Мацура [Хидзэн-фудоки, уезд Мацура; Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Ni-hongi, IX, 4-5; Kojiki, II, XCIX], где занималась храмовым хозяйством и ирригацией, а после (через Афука / Ока и Томо) вернулась во дворец Касихи на Кюсю (в Цукуси) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 4-й месяц; Nihongi, IX, 5; Хидзэн-фудоки, уезд Мацура, почтовый двор Афука; почтовый двор Томо]. После этого "Нихон-сёки" замолкает, и шесть месяцев покрыты молчанием. Но, к счастью, местные источники провинции Харима сохранили кое-какие сведения – и самый главный вывод из этого материала: эти шесть месяцев Дзингу провела в Центральной Япо-нии, ведя подготовку к своему знаменитому походу в Силла. В отношении датировки данного события среди исследователей было много споров. Уже в период с конца XIX века ученые обратили внимание на то, что в "Нихон-сёки" в раз-деле "Дзингŷ-ки" содержится материал о Корее, относящийся ко второй половине IV века. Выяснилось, что расхождение между японскими и корейскими источниками составляет два полных шестидесяти¬летних цикла в 120 лет, что позволило уверенно датировать 46-й – 69-й года правления Дзингу 366-389 годами н.э27. Оставалась проблема датировки похода в Сил-ла, т.к. традиционная дата (200 г. н.э.) не укладывалась в закономерность "прибавленных двух циклов" (60х2=120 лет). Тогда исследователями был предложен 346 год, в который произошло первое с конца III века н.э. (да еще к тому же очень крупное) вторжение японцев в Силла28. После того, как в ходе моих исследований мне удалось обнаружить вызванное реформой календаря Кэйко смещение цикла на 26 лет, то дата 346 года полностью подтвер-дилась (200+60x2+26=346 год н.э.). Исследователи в качестве причины корейского похода Дзингу называют стремление правителей Ямато объединить под своей властью не только Северный Кюсю, о и часть тер-ритории Кореи, которая традиционно находилась в тесной связи с Японским архипелагом в пределах единой культурно-географической и этнической зон29. Но был и еще один момент: "Самкук-саги" в качестве повода для войны 346 года называет отказ правителя Силла Хыль(Хыр)хэ-вана прислать в 344 году невесту в Японию, что, естественно, было сильней-шим оскорблением и жесточайшим унижением для японского двора, в результате чего, во 2-м месяце 345 года, "ван Вэ" (правитель Японии, можно предполагать, что это был Тюай) прислал письмо о разрыве отношений с Силла, а в 346 году – произошло мощное, многочис-ленное вторжение [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 35-й, 36-й, 37-й года пр.; (344, 345, 346 годы)]. Что здесь примечательного: письмо о разрыве отношений с Силла из Япо-нии пришло во 2-м месяце 345 года, а в 9-й месяц 8-го года правления [испр. хрон. 345 г.] Дзингу на военном совете предложила вместо похода на кумасо совершить поход в богатую Силла, который состоялся в 10-й – 12-й месяцы 9-го года правления Тюая [346 испр. хрон.], что хронологически совпадает со сведениями корейских ис¬точников. Видимо, японские ис-точники намеренно умалчивали о столь позорном для двора Яма-то факте, как отказ при-слать невесту. Но, тем не менее, кое-что все-таки в источники попало; а именно: Дзингу не просто желает совершить поход в Силла, а намерена "покарать" (формулировки "Кодзики", "Нихон-сёки" и "фудоки") Силла; она, если можно так выразиться, просто фанатично "ки-пит" ненавистью к Силла. Почему? Ответ может быть прост – "оскорбление 344 года". Наконец, завершив приготовления в Центральной Японии (как можно судить по ма-териалам "Харима-фудоки"), сев на корабли (видимо, в Нанива), участники похода отправи-лись на Кюсю. "Харима-фудоки" сохранила описание этой процессии (отсутствующие в других источниках): "Этой [красной – С.Д.] краской выкрасили священные копья и постави-ли их на носу и на корме царских судов, покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду..." – все это должно было принести удачу походу [Фрагмент "Харима-фудоки" Нихоцу-химэ из "Сяку-нихонги", кн.11]30; с этой же це-лью статуя корейского бога мореплавания (у корейских переселенцев в Идзумо) Идатэ (кор. Итхэтэ) (31) стояла ...на носу корабля царицы Окинага-тараси-химэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара" [Харима-фудоки, уезд Сикама, село Идатэ]. По данным "фудоки" можно проследить и маршрут движения участников похода – из Нанива они прибыли на северную оконечность острова Авадзи [Харима-фудоки, уезд Саё, село Накацува], затем в устье реки Удзу (ок. совр. г. Химэдзи) корабли останавливались на ночлег [Харима-фудоки, уезд Иибо, река Удзу; переправа Укуси], а там суда пришлось та-щить волоком, т.к. дул встречный ветер; и для этой цели на основе трудовой обязанности было собрано большое количество общинников (волок Фунагоси, ок. совр. г. Мицу) [Хари-ма-фудоки, уезд Иибо, переправа Усуки]. Перетащив суда, участники похода остались на ночлег в гавани Ми (совр. г. Мицу), а когда они опять двинулись на запад, то "...кормщики царских судов говорили: «Когда же (ицука) мы снова вернемся на землю, которую видим сейчас?» [Харима-фудоки, уезд И ибо, переправа Ми; деревня Иду]. В 9-м месяце экспеди-ция наконец-то добралась до Северного Кюсю (где-то в районе Ито), и "было приказано всем владениям (куни) собирать корабли (флот) [и] тренироваться [в использовании] оружия и доспехов"32 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 6]. Одновременно, пока шло формирование флота и войска (ополчения общинников в том числе) в сторону Ко-реи были отправлены разведчики, чтобы выяснить морские пути [Нихон-сёки, св.9-й, Дзин-гу. 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 7]. Когда все приготовления были завершены, армия на ко-раблях проследовала, с остановкой на острове Сига около Ито (по "Тикудзэн-фудоки")33, на острова Цусима, где войско сосредоточилось перед последним броском в Силла. Наконец, в 10-й месяц, 3-й день, когда установился попутный ветер, вся эта армада выступила в сторо-ну побережья Кореи (в районе Кимхэ–Пусан) и начались военные действия [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр., Тюая; 9-й и 10-й месяцы] под руководством находившейся на 7-м месяце беременности Дзингу34 [Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVII]. О ходе военных действий ни "Нихон-сёки", ни "Кодзики" ничего не сообщают. Оба источника говорят лишь, что "испуганный и трепещущий" ван Силла капитулировал, передал Дзингу карты страны и кадастровые записи населения и поклялся быть корпорацией фуражиров, и в качестве дани поставлять в Японию лошадей и ежегодно присылать полные корабли подношений, включая рабов обоего пола35. Дзингу опечатала правительственные склады, забрала карты, регистра-ционные записи и официальные документы36. Ван Силла тут же нагрузил 80 кораблей золота, серебра и тканей37 и вместе с этой данью отправил в Японию в качестве заложника "канки" 4-го ранга (пхачин) по имени Ми-чи-ки-чжи38. Вани Пэкче и Когурё, прослышав, что случи-лось с Силла, подчинились Ямато39, признали себя "западными приграничными террито-риями" Ямато и передали Дзингу карты и регистрационные записи (что, как указывает М.В.Воробьев, в дальневосточной дипломатии было равнозначно выдаче ключей от города в Европе40), обещали присылать дань. После этого Дзингу создала "внутреннюю казну" (кит. нэй-гуань цзя; др.-яп. ути-миякэ)41 в Самхан, и отбыла назад на Кюсю [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая; Nihongi, IX, 9-12; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII] с пленными и добычей42. Исследователей давно настораживала та информация, которая сообщалась в японских источниках по поводу результатов похода Дзингу. И первое, что бросалось им в глаза – лег-кость подчинения всей (!) Кореи. Второе: несмотря на то, что, как заявляла Дзингу, она за-крепила свое копье над воротами дворца правителя Силла и полностью подчинила его стра-ну, она не знала, как его правильно зовут, т.к. в "Нихон-сёки" он назван Пхаса-микын43 (Пхаса-нисагын, 80-112 годы н.э.), который даже по традиционной хронологии в 200 году н.э. не правил (в это время там правил Нэхэ-ван, 196-229 годы). В-третьих, когда в 46 году правления Дзингу ван Пэкче пожелал отправить посольство в Японию, никто из мелких пра-вителей в Южной Корее не знал дороги на Японские острова, хотя они слышали о том, что эта страна существует44 [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 46-й год пр.; Nihongi, IX, 25-26]. Но до второй мировой войны официальная японская историография мало обращала внимания на такие детали. После второй мировой войны ситуация резко изменилась – как в самой Японии, так и в Корее (и Северной, и Южной), где ощущение ущемленного нацио-нального самосознания корейцев привело к тому, что корейские исследователи подвергли острой критике сообщения японских источников о походе Дзингу, вплоть до того, что часть корейских историков вообще отказались признать реальность данного события на том осно-вании, что в корейских источниках под 200 годом н.э. нет никаких сообщений даже о набе-гах японцев на полуостров45. И, действительно, это так. В ходе общего пересмотра хронологии "Нихон-сёки" (на основе сопоставления мате-риалов корейских и японских источников) исследователями был предложен 346 год – год крупного вторжения японцев в Силла46. И как я уже говорил, эта дата нашла подтверждение в связи с обнаружением мной сдвига 60-летнего цикла на 26 лет в хронологии "Нихон-сёки" (после реформы летоисчисления Кэйко) в дополнение к уже известному с конца XIX века смещению японских датировок второй половины IV века н.э. на два полных цикла в 120 лет. И если проанализировать сообщение "Самкук-саги" о вторжении 346 года, то обнаруживает-ся кое-какие параллели с информацией "Нихон-сёки" и "Кодзики". Из "Кодзики" и "Нихон-сёки" известно, что сначала японцы достигли побережья (и, видимо, там первоначально и действовали) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 10-й месяц; Nihongi, IX, 9; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII]. "Самкук-саги" сооб-щает: "Внезапно пришли войска Вэ на остров Пхундо и начали ограбление домов окраинно-го населения..." [Самкук-саги, летописи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр.(346 г.)]. Далее, "Кодзи-ки" и "Нихон-сёки" сообщают, что корабли японцев с приливной волной, видимо, по реке (может быть, Нактонган [?]), проследовали во внутренние районы и, в конечном итоге, ока-зались в столице (где Дзингу, якобы, водрузила свое копье на воротах правителя). Сравним с "Самкук-саги": "...а, затем [японцы - С.Д.] продвинувшись дальше, окружили [столицу – С.Д.] Кымсон и быстро приступили к атаке. Ван [Силла – С.Д.] хотел вывести войска и всту-пить с ними в сражение, но ибольчхан Кансе сказал: «Враги пришли издалека, поэтому трудно противостоять их натиску, и для ослабления его лучше будет подождать, когда охла-деет порыв их войск». Ван согласился с этим и [велел] крепко запереть ворота и не делать вылазки. Когда истощилось продовольствие и враг собирался отступить, [ван] приказал Кансе взять сильную конницу, чтобы ударить им вслед и отогнать их" [Самкук-саги, лето-писи Силла, Хыльхэ, 37-й год пр. (346 г.)]. "Самкук-саги" не сообщает, чем закончилась опе-рация Кансе, но, видимо, ничего крупного он не добился, в противном случае наверняка бы-ла бы победная реляция. Итак, при сравнении японских и корейских источников обнаруживается сходство в некото¬рых деталях, но они полностью расходятся в оценке результатов похода, которые по "Самкук-саги" можно оценить как "ничью": т.е. японцы на первом этапе владели военной инициативой, видимо, добыли богатую добычу, но с ходу штурмом столицу взять не смогли (видимо, еще не хватало опыта в подобных ситуациях), а когда закончился провиант, сняли осаду и ушли в Японию, увезя с собой все, что они сумели добыть. Кроме того, может быть ещё одна причина отхода японцев – Дзингу должна была рожать. Все события, описанные в "Самкук-саги", вполне укладываются в те два месяца, ко-торые отводит "Нихон-сёки" для похода Дзингу. Вполне может быть, что в ходе операции какие-нибудь местные владетели Южной Кореи (и Силла) и подчинились на первом этапе похода власти завоевателей и принесли дань. Добычу, привезенную с собой из Кореи, впол-не можно было представить "данью вана Силла на 80-ти кораблях". Но возникает вопрос, почему участникам похода (и прежде всего Дзингу) понадобилось скрывать и искажать кое-какие события этой войны и представлять "ничейный" исход операции как славную победу японского оружия? Ответ может быть только один: это нужно было для внутренней полити-ки. Дзингу, убившая мужа (и скрывшая это) для того, чтобы подтвердить свои притязания на власть в Ямато, должна была вернуться из похода только в ореоле "славной и могуществен-ной победительницы" – даже не Силла, а всех трех корейских государств: Силла, Пэкче и Когурё. Поэтому в Ямато этот поход и был представлен в том образе, в каком его желали видеть сторонники Дзингу. Ну, а, соответственно, потом эта искаженная информация попала в японские источники, в том числе в "Кодзики" и "Нихон-сёки". Вернувшись из похода, 14-го дня, 12-го месяца года "каноэ-тацу" (17-й год цикла) [испр. хрон. 346 г.], на Цукуси в местности Уми Дзингу разрешилась от бремени, дав рож-дение будущему правителю Ямато по имени Хомуда (Одзин) [Нихон-сёки, св.9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 12-й месяц; св.10-й , Одзин; Nihongi, IX, 12; X, 1; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, XCVIII; см.: Хитати-фудоки, уезд Убараки]. После того как молодая мать по окончании родов набралась сил, во 2-й месяц года "каното-ми" (18-й год цикла) [испр. хрон. 347 год] она вместе с представителями высшей знати и служилыми людьми (чиновниками) вернулась во дворец Тоёра в Анато. После рож-дения ребенка, который считался сыном Тюая, права на трон переходили его первенцу, а са-ма Дзингу получала возможность стать регентом при малолетнем наследнике. Поэтому бо-лее скрывать смерть Тюая не было смысла, да и, видимо, было невозможно, и по этой при-чине тайно захороненные останки Тюая были перевезены в Харима, где их предполагалось перезахоронить в царском кургане в провинции Харима у Акаси – этот "мисасаги" хорошо известен археологам и достаточно основательно ими исследован47. [Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц.; Nihongi, IX, 15-16; Кодзики, св.2-й, Дзингу; Kojiki, II, С; см.: Харима-фудоки, уезд Инами, гора Ихо]. Но борьба Дзингу (правительницы Окинага-тараси-химэ) за власть только начиналась. I. ИСТОЧНИКИ: 1. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свиток 1-й. СПб.: Шар, 1994. Т.I. – 314 с. 2. Кодзики: Записи о деяниях древности. Свитки 2-й и 3-й. СПб.: Шар, 1994. Т.II. – 250 с. 3. Самкук-саги, летописи Силла // Ким Бусик. Самкук-саги. М.,1959. T.I. 4. Харима-фудоки // Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.67-112. 5. Хидзэн-фудоки //Древние фудоки. М.:Наука,1969. С.127-147. 6. Kojiki // The Kojiki: Records of ancient matters / Transl. by B.H.Chamberlain. Tokyo, 1982. – 428 p. with adds. 7. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D.697 / Transl. by W.G.Aston. Lon-don, 1956. Part I. – 407 p.; Part II. – 444 p. 8. Jinno-shotoki // Kitabatake Chikafusa. A Chronicle of Gods and sovereigns: Jinno-shotoki / Trarisl. by Paul Varley. New York, 1980. ИСТОЧНИКИ НА ДРЕВНЕЯПОНСКОМ И ДРЕВНЕКОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на вэньяне): 9. Кодзики, св. 1-й, св.2-й // Кодзики. Токио, 1968. Т.I, II. 10. Нихон-сёки, св.8-й, св.9-й // Кокуси-тайкэй. Токио,1957. Т.I. Ч.1. 11 .Самкук-саги, Силлаги // Ким Бусик. Самкук-саги. М., 1959. T.I. ПРИМЕЧАНИЯ: 1 .Tanaka К. A Treatise on the tradition of Empress Jingo // Токусима-дайгаку. 1967, №16. P.1; Sadler A.L. A short history of Japan. Sydney–London, 1946. P.28; Конрад Н.И. Япония: народ и государство. Пг., 1923. С.63; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. М.: Наука, 1980. С.110. 2. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; Tanaka К. Op.cit. P.1. З. Воробьев М.В. Указ. соч. С.95; Игнатович А.Н. Буддизм в Японии. М.: Наука, 1987. С.52. 4. др.-яп. кйсаки, кит. хоу – императрица; ср.: кит. хоу-фэй – императрица и вторые (второ-степенные) жены императора. – Большой китайско-русский словарь. М.: Наука, 1983. T.III. C.437, 438. (далее: БКРС). 5. Tanaka К. Op.cit. P.1. 6. яп. ō – "великий", яп. та – "поле (рисовое заливное поле)". 7. См.: История древнего мира. М.: Наука, 1982-1983, 1989-1990. Кн.1-3. 8. Шилюк Н.Ф. История древнего мира: древний Восток. Свердловск, 1991. С.48-49. 9. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. \О.Конрад Н.И. Древняя история Японии// Избранные труды: история. М.: Наука, 1974. С.38; Sadler A.L. Op.cit. P.28. 11. яп. каннуси – досл. "божественный хозяин, хозяин божеств". 12. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 13. Навлицкая Г.Б. Осака. М.: Наука, 1983. С.23. 14. Sadler A.L. Op.cit. P.28-29. 15. Воробьев М.В. Указ. соч. С.111. 16. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 17. Sadler A.L. Op.cit. P.28. 18. Конрад Н.И. Указ. соч. С.38. 19. яп. ками-но та – досл. "поле бога, священное поле". 20. Воробьев М.В. Указ. соч. С. 107. 21. досл. "горные ворота", пишется другими иероглифами, нежели название государства Ямато. 22. Возможно, Табура-цу химэ была преемницей правительниц Ематай III века н.э. 23. Мураяма К. Дарэ-ни-мо какэнакатта Яматай-коку. Токио, 1980. С.102. 24.Тамже. С.102-103. 25. Древние фудоки. М.: Наука, 1969. С.177. 26. См.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.37. 27. Хасимото М. Тоё-си-дзё-ёри митару нихон-дзё-ко-си-кэнкю. Токио, 1956. С.635-636; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.27; Young J. The location of Yamatai. Baltimore, 1958. P.95; 96, table 2. 28. Kidder J.E. Japan before Buddhism. New York, 1959. P. 139; Иофан Н.А. Культура древней Японии. М.: Наука, 1974. С.24; Конрад Н.И. Указ. соч. С.38, 37; Воробьев М.В. Указ. соч. С.110, 24. 29. Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62-63; Иофан Н.А. Указ. соч. С.23-24; Во-робьев М.В. Указ. соч. С.110. 30. Цит. по: Древние фудоки. С.110. 31. Там же. С. 185, прим. 17. 32. Нихон-сёки. Токио, 1957. T.I. Ч.1. С.245. 33. Нихон-синси. Токио, 1962. С.98. 34. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110. 35. яп. мимумакахи-бэ – "корпорация фуражиров". – Нихон-сёки. T.I. Ч.1. С.247; см.: Во-робьев М.В. Некоторые формы зависимости в древней Японии // Проблемы социальных от-ношений и форм зависимости на Древнем Востоке. М.: Наука, 1984. С.244; Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110; Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.38. 36. кит. фуку – "казённые склады". – БКРС. Т.Ш. С.29; кит. вэньшу – досл. "официальный документ, казенная бумага". – Там же. T.IV. С.60. 37. Конрад Н.И. Древняя история Японии. С.39. 38. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 39. См.: Воробьев М.В. Япония в III-VII веках. С.110. 40. Там же. С.41. 41. кит. гуаньцзя – "казна". – БКРС. Т.II. С.744; В.Астон перевёл этот термин как "interior governments". – См.: Nihongi. Part I. P.232; см.: Конрад Н.И. Указ. соч. С.39. 42. Воробьев М.В. Указ. соч. С.110; см.: Конрад Н.И. Япония: народ и государство. С.62. 43. См.: Nihongi. Part I. P.231, note 4. 44. Воробьев М.В. Указ. соч. С.35. 45. Там же. С.110; Миура Ё. Хадака нихон-си. Токио, 1958. С.152. 46. См. прим. 28. 47. См.: Nihongi. Part I. P.236, note 1; Мацумото С. Сэйтё-цуси. Токио, 1977. С.270.
36.
Обучение переводу: традиции и инновации. (публикация автора на scipeople)
Шахова В.А.
- РУДН , 2010
В постиндустриальном обществе научные разработки являются главной движущей силой экономики. Единственным ответом на вызов современности является формирование профессионального, мотивированного преподавательского корпуса. способного грамотно сочетать новейший инструментарий преподавания с традиционными формами и методами обучения при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, которые будут востребованы на рынке труда.
В постиндустриальном обществе научные разработки являются главной движущей силой экономики. Единственным ответом на вызов современности является формирование профессионального, мотивированного преподавательского корпуса. способного грамотно сочетать новейший инструментарий преподавания с традиционными формами и методами обучения при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, которые будут востребованы на рынке труда.
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ. ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ. Беспрецедентный масштаб кризиса, очевидцами которого мы являемся, показал полную несостоятельность мировых элит в решении, казалось бы, классических проблем. Да и, так навязываемая, идеология глобализации ставиться под сомнение. В действительности, панацея от проблем мирового развития оказалось на самом деле лишь очередной попыткой перезагрузить мировой порядок в виде правящей элиты и обслуживающего персонала. Налицо новый процесс деглобализации с переориентацией экономик на внутренний рынок в попытке обеспечить занятость населения своей страны, с возвратом к инвестициям в основной капитал, обновлением капитальной базы промышленности на основе новых технологий. Последствия кризиса заставляют правительства европейских стран принимать протекционистские меры. И если даже на волне глобализации мобильность российских граждан с последующим трудоустройством на хорошо оплачиваемую работу на Западе было достаточно проблематично, то современная ситуация ставит скорое решение этой цели Болонского соглашения под сомнение. Граждане этих стран, даже имея диплом, вынуждены браться за менее квалифицированную работу. Между тем, настоящая, особо не афишированная глобализация, идет полным ходом. В постиндустриальном обществе научные разработки становятся главной движущей силой экономики. Объединение креативного потенциала специалистов разных областей знаний является отличительной чертой этой глобализации. Глобальное доступ к накопленным знаниям, совместная генерация идей в глобальных проектах, управление знаниями в течение полного жизненного цикла мегапроектов – это то, за контроль над чем, борются ведущие мировые державы. Поэтому совершенно естественно, что наиболее ценным качествами являются уровень образования, профессионализм, обучаемость и креативность работника, где университеты место производства и накопления знаний. Понятно, что в данном контексте, роль овладения молодым специалистом иностранному языку невозможно переоценить. Переоценить можно форматы и акценты обучения. Только при правильном сочетании традиционных и современных методик мы можем получить грамотного специалиста, способного адекватно реагировать на изменяющийся мир. Необходимо направить основные силы и средства на формирование опытного профессионального мотивированного преподавательского корпуса, заинтересованного в применение новейшего инструментария преподавания, что является единственным ответом на вызовы современности. Гламуризация образования и выпячивание псевдо продвинутых информационных технологий, когда преподаватель фактически становится системным администратором – хороший способ оказаться в “не той” компании. Трудно представить, что специалист грядущих десятилетий сможет совершенствовать свою профессиональную компетентность без чтения периодики на иностранном языке, без общения с зарубежными коллегами, без использования огромного информационного интернет пространства, где обмен мнениями и знаниями также часто происходит на иностранных языках. В данных условиях роль иностранного языка вряд ли уменьшится, а потребности в грамотном переводе, сделанном специалистом в этой области, владеющим теорией и практикой перевода будут только расти. Поэтому работники со знаниями иностранного языка, особенно нескольких языков, имеют конкурентное преимущество, тем более, если специалист владеет навыком профессионального перевода в сфере выбранной специальности. А вуз, предоставляющий студенту возможность обучения по двум программам: одна из которых -обучение специальности по выбранному направлению, а другая - изучение иностранного языка или, что еще лучше, языков по программе “Перевод в сфере профессиональной деятельности” должен быть более привлекателен для будущих абитуриентов. Eще более привлекательным станет процесс обучения, соответственно и вуз, если у студентов появится возможность применения этих знаний на практике путем участия в различных международных проектах с иностранными вузами. Конференции on-line позволяют все это делать, даже не покидая своей комнаты, при наличии необходимого оборудования. Прекрасно, если у студентов появиться возможность в рамках обмена поучаствовать в учебном процессе в западном вузе. Причем, участие в проектах должно делать особенно ценным умение находить материал по специальности на иностранном языке, ориентироваться в нем, адекватно его переводить и адекватно его представлять. Учитывая все вышесказанное, мы можем сделать вывод, что, обучая студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации и желая готовить успешных в своей профессии специалистов, нам, не зависимо от выбранной специальности, кроме умений и навыков по переводу и умения поддержать непринужденную беседу на различные темы, будут необходимы и такие навыки, как: интернет-серфинг, умение делать презентации, что включает грамотную подачу статистического и графического материала, участвовать в конференции и вести собрание или конференцию, вести деловые переговоры, умение составить письмо-запрос или письмо-предложение, также не лишним будет умение подавать заявление о приеме на работу и прохождения собеседований, необходимо также уметь предоставить информацию о своей компании и получить информацию о работе коллеги. Эти темы обычно изучаются студентами специальности менеджмент. Это должен уметь делать любой грамотный специалист. Английский язык дает отличную возможность ориентироваться в поликультурном мире, хотя бы потому, что более 1.5 млрд. человек говорят на нем. Знание английского языка позволяет устанавливать контакты с представителями других стран. Но знание специалистом нескольких иностранных языков позволяет ему сделать это быстрее и лучше. Перед преподавателями всегда стоит вопрос о наиболее качественных и быстрых, при условии сохранения качества, способах передачи знаний. В 20 веке даже появилось понятие педагогическая технология. Как любая технология, педагогическая технология представляет процесс, при котором происходит качественное изменение воздействия на обучаемого. Основой технологии служит четкое определение конечной цели, цель рассматривается как центральный компонент, что позволяет определять степень ее достижения более точно. Когда конечная и промежуточная цели определены точно, возможно разработать объективные методы контроля их достижения. Технология предполагает проект учебного процесса, определяющего структуру и содержание учебно-познавательной деятельности учащихся. Проектирование учебной деятельности ведет к более высокой стабильности успехов учащихся. Также к более высокой стабильности успехов учащихся приводит усиливающаяся дифференциация методов и способов обучения в зависимости от целей и планируемых уровней владения языком, от особенностей контингента учащихся и условий обучения. На данный момент не существует одного универсального метода. Результатов позволяет добиваться именно их совокупное использование. Применение в обучении новых технических средств также позволяют оптимизировать процесс. Сейчас идет процесс активного привлечения информационно-коммуникативных технологий в процессе обучения. Интернет обладает неограниченными возможностями сбора и хранения информации и передачи ее на неограниченные расстояния неограниченному числу пользователей. Строго-регламентированный график образовательного процесса удовлетворяет 15-20% учащихся. Для остальных процесс либо слишком интенсивен, либо недостаточно напряжен, что приводит к нерациональному использованию и преподавательских и студенческих ресурсов. Свой график освоения материала может в рамках одной группы позволить каждому максимально хорошо освоить учебный материал на оптимально-приемлемом уровне. Этому способствуют различные учебные тренажеры, оттачивающие определенные умения и навыки. Проведение контрольных и самостоятельных работ в виде тестов также способствуют проверке и совершенствованию уровня знаний. Причем многие виды работ можно проводить дистанционно. Большой проблемой является именно форма контроля приобретенных знаний. Мы не можем быть уверены, что именно студент N , а не студент X писал итоговый тест дистанционно, что не привлекались интернет источники и on-line умы. Современная техника ставит этот вопрос под сомнение, даже если контроль знаний происходит в аудитории. Учитывая свой опыт проведения таких систем контроля, могу сказать, что тренажеры и промежуточные тесты с итоговой работой в виде зачета и экзамена, желательно устного, в аудитории в присутствии преподавателя позволяет дать объективную оценку знаний студента. Тесты и тренажеры лишь помогут ему сконцентрировать свое внимание на наиболее сложных для него вопросах. Но это колоссальный преподавательский труд. До сих пор нет нормативной базы для его оценки. Он скромно именуется методической работой с еще более скромной оплатой. Являясь, по сути, интеллектуальной собственностью преподавателя, он этой собственностью не является, так как законодательно не защищен. При этом от преподавателя требуются навыки работы системного администратора, все за туже преподавательскую зарплату. При определенных преимуществах дистанционное обучение имеет и ряд недостатков, причем, весьма существенных. Конечно, такое обучение позволяет обучающему и обучаемому оперативно передавать информацию на большие расстояния, пользоваться различными источниками информации, участвовать в on-line конференциях. Интернет позволяет выбирать удобное время для обоих, что особенно важно при большой загруженности. Но большая загруженность бывает у работающих учащихся при получении вечернего, заочного, второго или дополнительного образования. И было бы актуально использовать интернет возможности при обучении именно этой категории студентов. Не покидая дома, могли бы обучаться жители отдаленных территорий. Такая практика существует в других странах. Но есть много сложностей на пути ее внедрения. Прежде всего, должно быть современное хорошо работающее оборудование, позволяющее проводить on-line обучение и конференции, причем у каждого из участников процесса лично. Особенно, если речь идет о гибком графике работы. Оборудование стоит достаточно дорого. Преподаватель должен покупать его за свои деньги? Даже если вопрос с оборудованием решен, возникает вопрос об оплате интернет трафика, защиты от вирусов и рисков, связанных с тем, что учащийся по неосторожности или по злому умыслу прислал вам с работой вирус, от которого в вашей системе произошел сбой или она больше просто не работает. При работе в аудитории для прохождения тренажеров или проверочных и контрольных работ также необходимо наличие компьютера у каждого для возможности соблюдения индивидуальной скорости прохождения материала и работы над индивидуальными проблемами. Чтобы достичь хорошего результата преподавателю требуется учитывать не только особенности группы, но и каждого учащегося. И если специалист предметник с подбором необходимого материала справится легко, потому что он делает это постоянно и успешно, то подготовка электронного компонента занятия, а это не только тесты, но и содержание, требует навыка скоростного печатания слепым десятипальцевым методом. В противном случае все будет длиться очень долго. Но разве преподавателей учат работе секретаря? Кроме печатания быстро нужно уметь создать тренажер или тест, именно создать, потому что вариативность ответов, различные виды заданий, требуют хоть и типового подхода, но навыка работы системного администратора. Этому преподавателей тоже не учат. Наконец, работа on-line, on-line конференции требуют определенных умений тоже. В данном случае, если мы считаем, что любой, кто быстро печатает и владеет информационными технологиями, может хорошо преподавать язык у нас один путь развития. Если мы считаем, что личность преподавателя с его интеллектуальным потенциалом важна для процесса обучения, а компьютер с его потрясающими возможностями, лишь средство достижения поставленных профессионалом задач, у нас другой путь развития. Он во многом повторяет путь стран, где раньше стали использовать информационные технологии в процессе обучения. Во-первых, обеспечение необходимым оборудованием. Во-вторых, серьезная переподготовка преподавательского состава для эффективного решения поставленных задач. Причем переподготовка на опережение, когда преподаватели изучают новейшие достижения научно-технического прогресса, что, вполне достижимо в рамках университета, занимающегося активной научно-исследовательской деятельностью в различных областях. И первый, и второй пункты напрямую зависят от финансирования. В-третьих, нужна законодательная база, которая будет защищать авторские права преподавателя и вуза, как разработчиков курса, особенно, если осуществляется on-line выход. Учитывая новые условия работы и новые требования, необходимо определить круг служебных обязанностей, а также их оплату, принимая во внимание возрастающий объем работы. Невозможно один раз набить тест и всю жизнь им пользоваться. Студенты мастерски находят ключи. Второй редко пишет с ошибками. Хочется подчеркнуть еще раз, что эффективность преподавания всегда напрямую связана с уровнем подготовки преподавателя. Поэтому, инвестируя в преподавателя, мы повышаем его квалификацию, что повышает производительность труда вуза, где он трудится. Говоря об уровне подготовки преподавателя кафедры, где основной составляющей преподавания является теория и практика перевода и активизация новых направлений, которые повышают уровень подготовки студентов, мы не можем обойти вниманием последние инновационные технологии в переводческой деятельности, которым, в первую очередь, надо обучать преподавателей, с тем, чтобы в дальнейшем они могли обучать этому студентов. На данном этапе существует 3 типа перевода: сделанный человеком, машиной и человеком при помощи машины. Понятно, что у систем машинного перевода ограниченные возможности, но они постоянно совершенствуются. Фирмы разработчики не стоят на месте. В контексте постоянно расширяющихся деловых контактов и роста потребностей в переводе, особенно если это типовая документация или техническое описание, машинный перевод будет иметь место. Для оптимизации процесса перевода нужно уметь всем пользоваться. Большой интерес предоставляют системы накопления памяти перевода Translation Memory, позволяющие оптимизировать собственные переводческие ресурсы, и особенно совместное использование систем машинного перевода, накопления памяти и человека. Для того, чтобы этим пользоваться переводчик должен иметь специальную подготовку, иметь соответствующую аппаратуру и программное обеспечение. Тоже нужно и преподавателю, чтобы обучать студентов. Чтобы все это применять на практике, необходим большой объем однотипных переводческих текстов и капиталовложения. Но это те умения и навыки, на которые есть спрос. Успех в обучении в решающей степени зависит от внутренней активности учащегося. Разнообразные коммуникативные и проектные методики моделируют ситуации, стимулирующие процесс общения и совместные коллективные действия в процессе совместной работы над проектами. Наряду с традиционными методиками, которые никто не отменял, они оптимизируют процесс передачи и получения знаний. Все это так. Но не надо забывать, что люди учатся тогда, когда хотят учиться. А хочется учиться тогда, когда мы сталкиваемся с трудноразрешимой проблемой. А период обучения в высшем учебном заведении это период подготовки к дальнейшей профессиональной деятельности. Поэтому хотелось бы подчеркнуть значимость реальной переводческой деятельности студентов, когда они участвуют в реальных, а не в выдуманных проектах. Такая деятельность требует активного взаимодействия работодателя, преподавателя и студентов. А обучение это еще и процесс активного сотрудничества. И в процессе этого сотрудничества появляются конкретные ответы на конкретные вопросы. И в данном случае обучением будет являться осмыслением опыта, полученного в результате этих совместных действий. По сути это является методом “обучение действием”, когда сам процесс решения определенной переводческой проблемы является новым мотивом в практической деятельности каждого учащегося. Более тесное сотрудничество с потенциальными работодателями будет объективно полезно всем сторонам участникам процесса, позволяя вузу корректировать содержание учебных программ, с тем, чтобы идти в ногу со временем и выпускать специалистов, востребованных на рынке труда. Выводы: Главный актив, носитель знаний и объект инвестиций – преподаватель. Опытный преподаватель реально мотивированный на движение вперед – залог успешности не только кафедры ин.языков, но и университета в целом, учитывая, что доступ молодого специалиста к свежим иностранным источникам проф.информации, в настоящее время, важнейшее конкурентное преимущество как на российском так и на зарубежном рынках труда. Информационные технологии преподавания иностранного языка и поиска информации из зарубежных источников - эффективнейшие инструменты обучения, как студента, так и самого преподавателя. Залог успеха в их освоение – мотивированность преподавателя, эффективная, гибкая и понятная тарификация оплаты его труда. Поэтому, скорейшая разработка комплексной системы КПЭ (коэффициента производственной эффективности), от руководства до преподавателя и студента – один из самых насущных вопросов эффективности обучения в РУДН. Использование полученных навыков перевода студентами на старших курсах при стажировании у потенциального работодателя - важнейший стимул закрепления полученных знаний и, одновременно, мощная мотивация для их совершенствования. Обратная связь с компаниями, где стажируются студенты и работают выпускники – один из главных критериальных факторов оценки качества обучения и важный инструмент для коррекции методик преподавания. Необходимо создание, накопление и совершенствование собственных информационных баз данных, которые позволят усовершенствовать процесс обмена знаниями между преподавателями, студентами и представителями интернет сообщества и других обучающих организаций с обязательной защитой авторских прав их создателей
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ. ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ. Беспрецедентный масштаб кризиса, очевидцами которого мы являемся, показал полную несостоятельность мировых элит в решении, казалось бы, классических проблем. Да и, так навязываемая, идеология глобализации ставиться под сомнение. В действительности, панацея от проблем мирового развития оказалось на самом деле лишь очередной попыткой перезагрузить мировой порядок в виде правящей элиты и обслуживающего персонала. Налицо новый процесс деглобализации с переориентацией экономик на внутренний рынок в попытке обеспечить занятость населения своей страны, с возвратом к инвестициям в основной капитал, обновлением капитальной базы промышленности на основе новых технологий. Последствия кризиса заставляют правительства европейских стран принимать протекционистские меры. И если даже на волне глобализации мобильность российских граждан с последующим трудоустройством на хорошо оплачиваемую работу на Западе было достаточно проблематично, то современная ситуация ставит скорое решение этой цели Болонского соглашения под сомнение. Граждане этих стран, даже имея диплом, вынуждены браться за менее квалифицированную работу. Между тем, настоящая, особо не афишированная глобализация, идет полным ходом. В постиндустриальном обществе научные разработки становятся главной движущей силой экономики. Объединение креативного потенциала специалистов разных областей знаний является отличительной чертой этой глобализации. Глобальное доступ к накопленным знаниям, совместная генерация идей в глобальных проектах, управление знаниями в течение полного жизненного цикла мегапроектов – это то, за контроль над чем, борются ведущие мировые державы. Поэтому совершенно естественно, что наиболее ценным качествами являются уровень образования, профессионализм, обучаемость и креативность работника, где университеты место производства и накопления знаний. Понятно, что в данном контексте, роль овладения молодым специалистом иностранному языку невозможно переоценить. Переоценить можно форматы и акценты обучения. Только при правильном сочетании традиционных и современных методик мы можем получить грамотного специалиста, способного адекватно реагировать на изменяющийся мир. Необходимо направить основные силы и средства на формирование опытного профессионального мотивированного преподавательского корпуса, заинтересованного в применение новейшего инструментария преподавания, что является единственным ответом на вызовы современности. Гламуризация образования и выпячивание псевдо продвинутых информационных технологий, когда преподаватель фактически становится системным администратором – хороший способ оказаться в “не той” компании. Трудно представить, что специалист грядущих десятилетий сможет совершенствовать свою профессиональную компетентность без чтения периодики на иностранном языке, без общения с зарубежными коллегами, без использования огромного информационного интернет пространства, где обмен мнениями и знаниями также часто происходит на иностранных языках. В данных условиях роль иностранного языка вряд ли уменьшится, а потребности в грамотном переводе, сделанном специалистом в этой области, владеющим теорией и практикой перевода будут только расти. Поэтому работники со знаниями иностранного языка, особенно нескольких языков, имеют конкурентное преимущество, тем более, если специалист владеет навыком профессионального перевода в сфере выбранной специальности. А вуз, предоставляющий студенту возможность обучения по двум программам: одна из которых -обучение специальности по выбранному направлению, а другая - изучение иностранного языка или, что еще лучше, языков по программе “Перевод в сфере профессиональной деятельности” должен быть более привлекателен для будущих абитуриентов. Eще более привлекательным станет процесс обучения, соответственно и вуз, если у студентов появится возможность применения этих знаний на практике путем участия в различных международных проектах с иностранными вузами. Конференции on-line позволяют все это делать, даже не покидая своей комнаты, при наличии необходимого оборудования. Прекрасно, если у студентов появиться возможность в рамках обмена поучаствовать в учебном процессе в западном вузе. Причем, участие в проектах должно делать особенно ценным умение находить материал по специальности на иностранном языке, ориентироваться в нем, адекватно его переводить и адекватно его представлять. Учитывая все вышесказанное, мы можем сделать вывод, что, обучая студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации и желая готовить успешных в своей профессии специалистов, нам, не зависимо от выбранной специальности, кроме умений и навыков по переводу и умения поддержать непринужденную беседу на различные темы, будут необходимы и такие навыки, как: интернет-серфинг, умение делать презентации, что включает грамотную подачу статистического и графического материала, участвовать в конференции и вести собрание или конференцию, вести деловые переговоры, умение составить письмо-запрос или письмо-предложение, также не лишним будет умение подавать заявление о приеме на работу и прохождения собеседований, необходимо также уметь предоставить информацию о своей компании и получить информацию о работе коллеги. Эти темы обычно изучаются студентами специальности менеджмент. Это должен уметь делать любой грамотный специалист. Английский язык дает отличную возможность ориентироваться в поликультурном мире, хотя бы потому, что более 1.5 млрд. человек говорят на нем. Знание английского языка позволяет устанавливать контакты с представителями других стран. Но знание специалистом нескольких иностранных языков позволяет ему сделать это быстрее и лучше. Перед преподавателями всегда стоит вопрос о наиболее качественных и быстрых, при условии сохранения качества, способах передачи знаний. В 20 веке даже появилось понятие педагогическая технология. Как любая технология, педагогическая технология представляет процесс, при котором происходит качественное изменение воздействия на обучаемого. Основой технологии служит четкое определение конечной цели, цель рассматривается как центральный компонент, что позволяет определять степень ее достижения более точно. Когда конечная и промежуточная цели определены точно, возможно разработать объективные методы контроля их достижения. Технология предполагает проект учебного процесса, определяющего структуру и содержание учебно-познавательной деятельности учащихся. Проектирование учебной деятельности ведет к более высокой стабильности успехов учащихся. Также к более высокой стабильности успехов учащихся приводит усиливающаяся дифференциация методов и способов обучения в зависимости от целей и планируемых уровней владения языком, от особенностей контингента учащихся и условий обучения. На данный момент не существует одного универсального метода. Результатов позволяет добиваться именно их совокупное использование. Применение в обучении новых технических средств также позволяют оптимизировать процесс. Сейчас идет процесс активного привлечения информационно-коммуникативных технологий в процессе обучения. Интернет обладает неограниченными возможностями сбора и хранения информации и передачи ее на неограниченные расстояния неограниченному числу пользователей. Строго-регламентированный график образовательного процесса удовлетворяет 15-20% учащихся. Для остальных процесс либо слишком интенсивен, либо недостаточно напряжен, что приводит к нерациональному использованию и преподавательских и студенческих ресурсов. Свой график освоения материала может в рамках одной группы позволить каждому максимально хорошо освоить учебный материал на оптимально-приемлемом уровне. Этому способствуют различные учебные тренажеры, оттачивающие определенные умения и навыки. Проведение контрольных и самостоятельных работ в виде тестов также способствуют проверке и совершенствованию уровня знаний. Причем многие виды работ можно проводить дистанционно. Большой проблемой является именно форма контроля приобретенных знаний. Мы не можем быть уверены, что именно студент N , а не студент X писал итоговый тест дистанционно, что не привлекались интернет источники и on-line умы. Современная техника ставит этот вопрос под сомнение, даже если контроль знаний происходит в аудитории. Учитывая свой опыт проведения таких систем контроля, могу сказать, что тренажеры и промежуточные тесты с итоговой работой в виде зачета и экзамена, желательно устного, в аудитории в присутствии преподавателя позволяет дать объективную оценку знаний студента. Тесты и тренажеры лишь помогут ему сконцентрировать свое внимание на наиболее сложных для него вопросах. Но это колоссальный преподавательский труд. До сих пор нет нормативной базы для его оценки. Он скромно именуется методической работой с еще более скромной оплатой. Являясь, по сути, интеллектуальной собственностью преподавателя, он этой собственностью не является, так как законодательно не защищен. При этом от преподавателя требуются навыки работы системного администратора, все за туже преподавательскую зарплату. При определенных преимуществах дистанционное обучение имеет и ряд недостатков, причем, весьма существенных. Конечно, такое обучение позволяет обучающему и обучаемому оперативно передавать информацию на большие расстояния, пользоваться различными источниками информации, участвовать в on-line конференциях. Интернет позволяет выбирать удобное время для обоих, что особенно важно при большой загруженности. Но большая загруженность бывает у работающих учащихся при получении вечернего, заочного, второго или дополнительного образования. И было бы актуально использовать интернет возможности при обучении именно этой категории студентов. Не покидая дома, могли бы обучаться жители отдаленных территорий. Такая практика существует в других странах. Но есть много сложностей на пути ее внедрения. Прежде всего, должно быть современное хорошо работающее оборудование, позволяющее проводить on-line обучение и конференции, причем у каждого из участников процесса лично. Особенно, если речь идет о гибком графике работы. Оборудование стоит достаточно дорого. Преподаватель должен покупать его за свои деньги? Даже если вопрос с оборудованием решен, возникает вопрос об оплате интернет трафика, защиты от вирусов и рисков, связанных с тем, что учащийся по неосторожности или по злому умыслу прислал вам с работой вирус, от которого в вашей системе произошел сбой или она больше просто не работает. При работе в аудитории для прохождения тренажеров или проверочных и контрольных работ также необходимо наличие компьютера у каждого для возможности соблюдения индивидуальной скорости прохождения материала и работы над индивидуальными проблемами. Чтобы достичь хорошего результата преподавателю требуется учитывать не только особенности группы, но и каждого учащегося. И если специалист предметник с подбором необходимого материала справится легко, потому что он делает это постоянно и успешно, то подготовка электронного компонента занятия, а это не только тесты, но и содержание, требует навыка скоростного печатания слепым десятипальцевым методом. В противном случае все будет длиться очень долго. Но разве преподавателей учат работе секретаря? Кроме печатания быстро нужно уметь создать тренажер или тест, именно создать, потому что вариативность ответов, различные виды заданий, требуют хоть и типового подхода, но навыка работы системного администратора. Этому преподавателей тоже не учат. Наконец, работа on-line, on-line конференции требуют определенных умений тоже. В данном случае, если мы считаем, что любой, кто быстро печатает и владеет информационными технологиями, может хорошо преподавать язык у нас один путь развития. Если мы считаем, что личность преподавателя с его интеллектуальным потенциалом важна для процесса обучения, а компьютер с его потрясающими возможностями, лишь средство достижения поставленных профессионалом задач, у нас другой путь развития. Он во многом повторяет путь стран, где раньше стали использовать информационные технологии в процессе обучения. Во-первых, обеспечение необходимым оборудованием. Во-вторых, серьезная переподготовка преподавательского состава для эффективного решения поставленных задач. Причем переподготовка на опережение, когда преподаватели изучают новейшие достижения научно-технического прогресса, что, вполне достижимо в рамках университета, занимающегося активной научно-исследовательской деятельностью в различных областях. И первый, и второй пункты напрямую зависят от финансирования. В-третьих, нужна законодательная база, которая будет защищать авторские права преподавателя и вуза, как разработчиков курса, особенно, если осуществляется on-line выход. Учитывая новые условия работы и новые требования, необходимо определить круг служебных обязанностей, а также их оплату, принимая во внимание возрастающий объем работы. Невозможно один раз набить тест и всю жизнь им пользоваться. Студенты мастерски находят ключи. Второй редко пишет с ошибками. Хочется подчеркнуть еще раз, что эффективность преподавания всегда напрямую связана с уровнем подготовки преподавателя. Поэтому, инвестируя в преподавателя, мы повышаем его квалификацию, что повышает производительность труда вуза, где он трудится. Говоря об уровне подготовки преподавателя кафедры, где основной составляющей преподавания является теория и практика перевода и активизация новых направлений, которые повышают уровень подготовки студентов, мы не можем обойти вниманием последние инновационные технологии в переводческой деятельности, которым, в первую очередь, надо обучать преподавателей, с тем, чтобы в дальнейшем они могли обучать этому студентов. На данном этапе существует 3 типа перевода: сделанный человеком, машиной и человеком при помощи машины. Понятно, что у систем машинного перевода ограниченные возможности, но они постоянно совершенствуются. Фирмы разработчики не стоят на месте. В контексте постоянно расширяющихся деловых контактов и роста потребностей в переводе, особенно если это типовая документация или техническое описание, машинный перевод будет иметь место. Для оптимизации процесса перевода нужно уметь всем пользоваться. Большой интерес предоставляют системы накопления памяти перевода Translation Memory, позволяющие оптимизировать собственные переводческие ресурсы, и особенно совместное использование систем машинного перевода, накопления памяти и человека. Для того, чтобы этим пользоваться переводчик должен иметь специальную подготовку, иметь соответствующую аппаратуру и программное обеспечение. Тоже нужно и преподавателю, чтобы обучать студентов. Чтобы все это применять на практике, необходим большой объем однотипных переводческих текстов и капиталовложения. Но это те умения и навыки, на которые есть спрос. Успех в обучении в решающей степени зависит от внутренней активности учащегося. Разнообразные коммуникативные и проектные методики моделируют ситуации, стимулирующие процесс общения и совместные коллективные действия в процессе совместной работы над проектами. Наряду с традиционными методиками, которые никто не отменял, они оптимизируют процесс передачи и получения знаний. Все это так. Но не надо забывать, что люди учатся тогда, когда хотят учиться. А хочется учиться тогда, когда мы сталкиваемся с трудноразрешимой проблемой. А период обучения в высшем учебном заведении это период подготовки к дальнейшей профессиональной деятельности. Поэтому хотелось бы подчеркнуть значимость реальной переводческой деятельности студентов, когда они участвуют в реальных, а не в выдуманных проектах. Такая деятельность требует активного взаимодействия работодателя, преподавателя и студентов. А обучение это еще и процесс активного сотрудничества. И в процессе этого сотрудничества появляются конкретные ответы на конкретные вопросы. И в данном случае обучением будет являться осмыслением опыта, полученного в результате этих совместных действий. По сути это является методом “обучение действием”, когда сам процесс решения определенной переводческой проблемы является новым мотивом в практической деятельности каждого учащегося. Более тесное сотрудничество с потенциальными работодателями будет объективно полезно всем сторонам участникам процесса, позволяя вузу корректировать содержание учебных программ, с тем, чтобы идти в ногу со временем и выпускать специалистов, востребованных на рынке труда. Выводы: Главный актив, носитель знаний и объект инвестиций – преподаватель. Опытный преподаватель реально мотивированный на движение вперед – залог успешности не только кафедры ин.языков, но и университета в целом, учитывая, что доступ молодого специалиста к свежим иностранным источникам проф.информации, в настоящее время, важнейшее конкурентное преимущество как на российском так и на зарубежном рынках труда. Информационные технологии преподавания иностранного языка и поиска информации из зарубежных источников - эффективнейшие инструменты обучения, как студента, так и самого преподавателя. Залог успеха в их освоение – мотивированность преподавателя, эффективная, гибкая и понятная тарификация оплаты его труда. Поэтому, скорейшая разработка комплексной системы КПЭ (коэффициента производственной эффективности), от руководства до преподавателя и студента – один из самых насущных вопросов эффективности обучения в РУДН. Использование полученных навыков перевода студентами на старших курсах при стажировании у потенциального работодателя - важнейший стимул закрепления полученных знаний и, одновременно, мощная мотивация для их совершенствования. Обратная связь с компаниями, где стажируются студенты и работают выпускники – один из главных критериальных факторов оценки качества обучения и важный инструмент для коррекции методик преподавания. Необходимо создание, накопление и совершенствование собственных информационных баз данных, которые позволят усовершенствовать процесс обмена знаниями между преподавателями, студентами и представителями интернет сообщества и других обучающих организаций с обязательной защитой авторских прав их создателей
37.
Поморский прометей (публикация автора на scipeople)
Сигачёв А.А.
- Белая Россия , 2013
После Петра Великого,в Академии наук С.-Петербурга царило засилие иностранщины и всеобщая их ненависть к талантливому учёному М.В. Ломоносову, как к яркому представителю русского учёного в науке. В.И. Ламанский писал в доношении на М.В. Ломоносова: " Слова Ломоносова была для немцев академиков обидные не столько сами по себе, ибо немцы терпеливо переносят и не такие обиды, сколько потому, что их, немцев в России осмелился обидеть русский, сын простого русского мужика".
После Петра Великого,в Академии наук С.-Петербурга царило засилие иностранщины и всеобщая их ненависть к талантливому учёному М.В. Ломоносову, как к яркому представителю русского учёного в науке. В.И. Ламанский писал в доношении на М.В. Ломоносова: " Слова Ломоносова была для немцев академиков обидные не столько сами по себе, ибо немцы терпеливо переносят и не такие обиды, сколько потому, что их, немцев в России осмелился обидеть русский, сын простого русского мужика".
Материал представлен в сокращении. Полная версия -http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?p=24248#24248 Действующие лица и исполнители: Ломоносов Елизавета Петровна – императрица Разумовский – князь, президент Академии наук Екатерина Вторая – императрица Теплов – придворный советник, асессор Академии наук Шувалов – главный придворный советник Барсов – корректор, работник придворной типографии Попов – астроном Головин – астроном, физик, математик Головина – племянница Ломоносова Место действия – Санкт-Петербург Время действия – средина XVIII века В сценах: Придворные вельможи, члены Академии наук, студенты академии, семинаристы, лицеисты, работники типографии, разночинцы, горожане, крестьяне, поморы-рыболовы, моряки. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. АКТ ПЕРВЫЙ Рабочий кабинет Ломоносова. Шкафы с книгами. Большой рабочий стол с подсвечником и со свечами. На столе стопы книг, рукописные свистки, листы бумаги. На полу установлен большой глобус. На подоконнике телескоп, микроскоп, измерительные инструменты. Ломоносов сидит за рабочим столом пишет. Входит Теплов, с пакетом письма в руках. ТЕПЛОВ. (Восклицает с порога.) Ну, пляшите, Михайло Васильевич!.. Вам заморских принёс я вестей… ЛОМОНОСОВ. (Жестом приглашает присесть в кресло.) А, Григорий, мой друг Николаевич, Добрый вестник хороших идей! ТЕПЛОВ. (Располагается в кресле перед Ломоносовым, закинув нога на ногу, по европейской манере. Многозначительным жестом протягивает Ломоносову пакет с письмом.) Я с письмом к Вам от Эйлера срочным, - Отзыв всех Ваших славных идей! Мне представился случай нарочный, Чтоб Шумахер вас не упредил. ЛОМОНОСОВ. Мне приятно весьма и полезно, Не знаком с ним Шумахер любезный; Нас гнетут господа иноземцы, Академией ведают немцы. Достижений всех наших не знают, И умышленно их умоляют. Чтоб хулить меня, ищут, лишь повод, Нет его, - измышляют такого. В честь порочащих оных простраций, - Нас в опеку отдать иностранцам. Слал Шумахер пакет диссертаций, Будто только лишь для аннотаций, Слал он копии всех диссертаций. Чтобы Эйлер, кто строгостью славен, Труд мой критикой строгой ославил. (Распечатывает письмо, бегло читает. Торжествующе восклицает.) Но Шумахер ошибся нимало, Вот что Эйлер в письме написал им В канцелярию; слушай, Григорий, Ты свидетель живой, им на горе. (Громко читает, письмо от Эйлера.) «Все они, диссертации эти, Всех похвал выше, лучших на свете, Хороши и весьма превосходны, В деле нужны весьма и полезны. И желать нужно для одобренья, Академиям всем – откровенья; Чтоб в науке решали вопросы, Как Михайло решал Ломоносов…» (Торжествующе машет письмом Эйлера перед Тепловым.) Что ты скажешь на это, Григорий? ТЕПЛОВ. (Резко встаёт с места. Говорит восторженно.) Как я рад, что так дело выходит, - Гениальный дух по миру ходит. Стали признанны в мире учёных. Академией Шумахер правит, Но никто его в мире не славит. ЛОМОНОСОВ. Это так, но борьба остаётся, Столь упорной за нашу науку, Что за право служить ей, придётся Перенесть нам прискорбную муку. У себя не по собственной воле, Мы изгои, Григорий, из-го-и… ТЕПЛОВ. (С сожалением.) Быть сподвижником Вам, я и рад бы, Но сподвижником буду Вам слабым. ЛОМОНОСОВ. Что так, Гриша, быть может, ты струсил? Твой отец истопник самый лучший. Он в котельною пришёл за углями, И с тех пор, стал котельщиком главным. Потому ты и назван Тепловым, (От котельной тепла, точным словом.) Сам себе прорубил путь ты к знаньям, При дворе ты высокого званья. Нам ли их, иноземцев бояться, - На родимой земле пресмыкаться? ТЕПЛОВ. Есть, Михайло Васильевич, тонкость, Что, отнюдь, мной владеет не робость. Шёл стезёю романса и песни, Хоть умри я, но, тут же, - воскресни!.. ЛОМОНОСОВ. (Простодушно смеётся. Подходит к большому глобусу, вращает его.) Вот, Григорий, что диво, то диво! В Академии стало, так мило; Только музыкой в ней не владеют… Ба! Шумахер плясать не умеет. Но, когда ты романсы разучишь, Танцевать под романсы научишь… (Начинает медленно вращать свой глобус.) Подходил ли ты к глобусу, Гриша? Видел: сколь велика Русь-то, Гриша? Часть шестая всей нашей планеты, Только нам па Руси места нету… Ты лишь только подумай об этом, Сразу станешь великим поэтом! Есть ли дело важнее, чем это, - На Руси стать великим поэтом?! ТЕПЛОВ. (С ноткой обиды в голосе.) Коль, Михайло Васильевич, знали б, Статус мой, то Вы не упрекали б. (Ломоносов простодушно смеётся.) Не признали Вы птицу в полёте, Оттого простодушно смеётесь… ЛОМОНОСОВ. (Перестаёт смеяться. Подходит к Теплову вплотную. По дружески кладёт ему свою руку на плечо.) Брат, прошу только, - не обижайся, И от шуток моих не смущайся. Коль шучу, мои шутки незлые, Пусть дела наши будут святые. Так откройся, - чего я не знаю? Что за птица, что не замечаю? ТЕПЛОВ. Не скажу, что ей можно гордиться, Но довольно заметная птица. Наша славная императрица, Наша Елизавета Петровна, Разумовского прочит учиться: Разуменья набраться чужого, Оттого Разумовским зовётся, Он учиться поедет за море, Быть наставником мне доведётся, Попечителем стать поневоле… ЛОМОНОСОВ. Погоди, слышал я: по Европам Едет некий Иван Обидовский, Лет осьмнадцать ему, ещё отрок… ТЕПЛОВ. Вот он самый, есть граф Разумовский. ЛОМОНОСОВ. (Не скрывая удивления.) Но о графе таком я не слышал, Знать не знаю о графе я оном… ТЕПЛОВ. С Украинских окраин он родом, Вышел случай, и граф новый вышел. Есть казачий там хутор Лемеши, Пас волов он, и в хоре был певчим. ЛОМОНОСАВ. Всё, Григорий, ни слова мне боле, Стал слугой пастуха поневоле. ТЕПЛОВ. Но не кончена повесть об этом, - В Академии стал президентом… ЛОМОНОСОВ. (Медленно опускается в своё кресло, с расширенными во всё лицо глазами.) Не шути так, Григорий, со мною, Я от шуток таких онемею. Впрочем, нашим заведывать стадом, Свой пастух, это то, что нам надо!.. Пособлять ему станем отменно, То во благо нам всенепременно!.. (Теплов и Ломоносов от души смеются. Теплов уходит.) Вот дела, так дела, Русь-царица, Невозможно тебе не дивиться!.. Конец первого акта.
Материал представлен в сокращении. Полная версия -http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?p=24248#24248 Действующие лица и исполнители: Ломоносов Елизавета Петровна – императрица Разумовский – князь, президент Академии наук Екатерина Вторая – императрица Теплов – придворный советник, асессор Академии наук Шувалов – главный придворный советник Барсов – корректор, работник придворной типографии Попов – астроном Головин – астроном, физик, математик Головина – племянница Ломоносова Место действия – Санкт-Петербург Время действия – средина XVIII века В сценах: Придворные вельможи, члены Академии наук, студенты академии, семинаристы, лицеисты, работники типографии, разночинцы, горожане, крестьяне, поморы-рыболовы, моряки. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. АКТ ПЕРВЫЙ Рабочий кабинет Ломоносова. Шкафы с книгами. Большой рабочий стол с подсвечником и со свечами. На столе стопы книг, рукописные свистки, листы бумаги. На полу установлен большой глобус. На подоконнике телескоп, микроскоп, измерительные инструменты. Ломоносов сидит за рабочим столом пишет. Входит Теплов, с пакетом письма в руках. ТЕПЛОВ. (Восклицает с порога.) Ну, пляшите, Михайло Васильевич!.. Вам заморских принёс я вестей… ЛОМОНОСОВ. (Жестом приглашает присесть в кресло.) А, Григорий, мой друг Николаевич, Добрый вестник хороших идей! ТЕПЛОВ. (Располагается в кресле перед Ломоносовым, закинув нога на ногу, по европейской манере. Многозначительным жестом протягивает Ломоносову пакет с письмом.) Я с письмом к Вам от Эйлера срочным, - Отзыв всех Ваших славных идей! Мне представился случай нарочный, Чтоб Шумахер вас не упредил. ЛОМОНОСОВ. Мне приятно весьма и полезно, Не знаком с ним Шумахер любезный; Нас гнетут господа иноземцы, Академией ведают немцы. Достижений всех наших не знают, И умышленно их умоляют. Чтоб хулить меня, ищут, лишь повод, Нет его, - измышляют такого. В честь порочащих оных простраций, - Нас в опеку отдать иностранцам. Слал Шумахер пакет диссертаций, Будто только лишь для аннотаций, Слал он копии всех диссертаций. Чтобы Эйлер, кто строгостью славен, Труд мой критикой строгой ославил. (Распечатывает письмо, бегло читает. Торжествующе восклицает.) Но Шумахер ошибся нимало, Вот что Эйлер в письме написал им В канцелярию; слушай, Григорий, Ты свидетель живой, им на горе. (Громко читает, письмо от Эйлера.) «Все они, диссертации эти, Всех похвал выше, лучших на свете, Хороши и весьма превосходны, В деле нужны весьма и полезны. И желать нужно для одобренья, Академиям всем – откровенья; Чтоб в науке решали вопросы, Как Михайло решал Ломоносов…» (Торжествующе машет письмом Эйлера перед Тепловым.) Что ты скажешь на это, Григорий? ТЕПЛОВ. (Резко встаёт с места. Говорит восторженно.) Как я рад, что так дело выходит, - Гениальный дух по миру ходит. Стали признанны в мире учёных. Академией Шумахер правит, Но никто его в мире не славит. ЛОМОНОСОВ. Это так, но борьба остаётся, Столь упорной за нашу науку, Что за право служить ей, придётся Перенесть нам прискорбную муку. У себя не по собственной воле, Мы изгои, Григорий, из-го-и… ТЕПЛОВ. (С сожалением.) Быть сподвижником Вам, я и рад бы, Но сподвижником буду Вам слабым. ЛОМОНОСОВ. Что так, Гриша, быть может, ты струсил? Твой отец истопник самый лучший. Он в котельною пришёл за углями, И с тех пор, стал котельщиком главным. Потому ты и назван Тепловым, (От котельной тепла, точным словом.) Сам себе прорубил путь ты к знаньям, При дворе ты высокого званья. Нам ли их, иноземцев бояться, - На родимой земле пресмыкаться? ТЕПЛОВ. Есть, Михайло Васильевич, тонкость, Что, отнюдь, мной владеет не робость. Шёл стезёю романса и песни, Хоть умри я, но, тут же, - воскресни!.. ЛОМОНОСОВ. (Простодушно смеётся. Подходит к большому глобусу, вращает его.) Вот, Григорий, что диво, то диво! В Академии стало, так мило; Только музыкой в ней не владеют… Ба! Шумахер плясать не умеет. Но, когда ты романсы разучишь, Танцевать под романсы научишь… (Начинает медленно вращать свой глобус.) Подходил ли ты к глобусу, Гриша? Видел: сколь велика Русь-то, Гриша? Часть шестая всей нашей планеты, Только нам па Руси места нету… Ты лишь только подумай об этом, Сразу станешь великим поэтом! Есть ли дело важнее, чем это, - На Руси стать великим поэтом?! ТЕПЛОВ. (С ноткой обиды в голосе.) Коль, Михайло Васильевич, знали б, Статус мой, то Вы не упрекали б. (Ломоносов простодушно смеётся.) Не признали Вы птицу в полёте, Оттого простодушно смеётесь… ЛОМОНОСОВ. (Перестаёт смеяться. Подходит к Теплову вплотную. По дружески кладёт ему свою руку на плечо.) Брат, прошу только, - не обижайся, И от шуток моих не смущайся. Коль шучу, мои шутки незлые, Пусть дела наши будут святые. Так откройся, - чего я не знаю? Что за птица, что не замечаю? ТЕПЛОВ. Не скажу, что ей можно гордиться, Но довольно заметная птица. Наша славная императрица, Наша Елизавета Петровна, Разумовского прочит учиться: Разуменья набраться чужого, Оттого Разумовским зовётся, Он учиться поедет за море, Быть наставником мне доведётся, Попечителем стать поневоле… ЛОМОНОСОВ. Погоди, слышал я: по Европам Едет некий Иван Обидовский, Лет осьмнадцать ему, ещё отрок… ТЕПЛОВ. Вот он самый, есть граф Разумовский. ЛОМОНОСОВ. (Не скрывая удивления.) Но о графе таком я не слышал, Знать не знаю о графе я оном… ТЕПЛОВ. С Украинских окраин он родом, Вышел случай, и граф новый вышел. Есть казачий там хутор Лемеши, Пас волов он, и в хоре был певчим. ЛОМОНОСАВ. Всё, Григорий, ни слова мне боле, Стал слугой пастуха поневоле. ТЕПЛОВ. Но не кончена повесть об этом, - В Академии стал президентом… ЛОМОНОСОВ. (Медленно опускается в своё кресло, с расширенными во всё лицо глазами.) Не шути так, Григорий, со мною, Я от шуток таких онемею. Впрочем, нашим заведывать стадом, Свой пастух, это то, что нам надо!.. Пособлять ему станем отменно, То во благо нам всенепременно!.. (Теплов и Ломоносов от души смеются. Теплов уходит.) Вот дела, так дела, Русь-царица, Невозможно тебе не дивиться!.. Конец первого акта.
38.
Студенческая новь (публикация автора на scipeople)
А.А. Сигачёв
- ЛитПричал , 2011
В учебном сезоне(2010-2011) наметилось перспективное сотворчество Союза писателей России (МГО СПР) с институтом филологии Бердянского государственного педагогического университета. В договорённости о сотворчестве в сфере интернет приняли участие: Директор института филологии Бердянского педагогического университета, доктор филологических наук, профессор - Зарва Виктория Анатолиевна, заместитель института филологии по воспитательной работе, кандидат педагогических наук Александрова Анна Александровна; от Союза писателей России - Сигачёв Александр Александрович. Бердянским институтом филологии освоен многолетний выпуск оригинального литературно-художественного альманаха "Вimрила" под редакцией А.А. Александровой.
Лирические произведения молодых авторов альманаха «Вiтрила» подкупают своей простотой и изящностью. Одни из них отличаются напевностью, они, в хорошем смысле, традиционны, другие - несут идеи поиска новых поэтических канонов и смело экспериментируют свою оригинальную песенную филигрань. Большинству поэтических произведений свойственны: высокий, тонкий поэтический вкус, напевность и изящность стиха, самобытность. Пишут о своей милой Родине Украине, о любви, верности, дружбе. Многие авторы находятся в поиске ответов на сложные философские вопросы жизни, отстаивая свои твёрдые гражданские позиции.
Несомненно, что красота и очарование украинского языка, мелодичность стиха, его народная напевность передаётся из поколения в поколение, бережно хранится, преумножается и сохраняется для грядущих поколений.
В учебном сезоне(2010-2011) наметилось перспективное сотворчество Союза писателей России (МГО СПР) с институтом филологии Бердянского государственного педагогического университета. В договорённости о сотворчестве в сфере интернет приняли участие: Директор института филологии Бердянского педагогического университета, доктор филологических наук, профессор - Зарва Виктория Анатолиевна, заместитель института филологии по воспитательной работе, кандидат педагогических наук Александрова Анна Александровна; от Союза писателей России - Сигачёв Александр Александрович. Бердянским институтом филологии освоен многолетний выпуск оригинального литературно-художественного альманаха "Вimрила" под редакцией А.А. Александровой.
Лирические произведения молодых авторов альманаха «Вiтрила» подкупают своей простотой и изящностью. Одни из них отличаются напевностью, они, в хорошем смысле, традиционны, другие - несут идеи поиска новых поэтических канонов и смело экспериментируют свою оригинальную песенную филигрань. Большинству поэтических произведений свойственны: высокий, тонкий поэтический вкус, напевность и изящность стиха, самобытность. Пишут о своей милой Родине Украине, о любви, верности, дружбе. Многие авторы находятся в поиске ответов на сложные философские вопросы жизни, отстаивая свои твёрдые гражданские позиции.
Несомненно, что красота и очарование украинского языка, мелодичность стиха, его народная напевность передаётся из поколения в поколение, бережно хранится, преумножается и сохраняется для грядущих поколений.
http://www.bdpu.org/photoalbum/vitrila2007 ВМЕСТО ВСТУПЛЕНИЯ В учебном сезоне(2010-2011) наметилось перспективное сотворчество Союза писателей России (МГО СПР) с институтом филологии Бердянского государственного педагогического университета. В договорённости о сотворчестве в сфере интернет приняли участие: Директор института филологии Бердянского педагогического университета, доктор филологических наук, профессор - Зарва Виктория Анатолиевна, заместитель института филологии по воспитательной работе, кандидат педагогических наук Александрова Анна Александровна; от Союза писателей России - Сигачёв Александр Александрович. Бердянским институтом филологии освоен многолетний выпуск оригинального литературно-художественного альманаха "Вimрила" под редакцией А.А. Александровой. Лирические произведения молодых авторов альманаха «Вiтрила» подкупают своей простотой и изящностью. Одни из них отличаются напевностью, они, в хорошем смысле, традиционны, другие - несут идеи поиска новых поэтических канонов и смело экспериментируют свою оригинальную песенную филигрань. Большинству поэтических произведений свойственны: высокий, тонкий поэтический вкус, напевность и изящность стиха, самобытность. Пишут о своей милой Родине Украине, о любви, верности, дружбе. Многие авторы находятся в поиске ответов на сложные философские вопросы жизни, отстаивая свои твёрдые гражданские позиции. Несомненно, что красота и очарование украинского языка, мелодичность стиха, его народная напевность передаётся из поколения в поколение, бережно хранится, преумножается и сохраняется для грядущих поколений. Какое лёгкое песенное очарование слышится в стихотворении Костюковой Анны "Моя осень", (Литературный альманах "Вiтрила", 2006, №4, с.50): Я кликала тебе, кричала тихим вiтром, Я плакала тобою навеснi, А ти легенько, рiвним кроком хитрим Летiла i розтанула в менi. В стихотворении Жидковой Анастасии "Зачем я плачу", (там же, с. 42) представлен образец истинно народной песни, исполненной лиризма, душевной теплоты и глубокой любви: Зачем, когда проходишь мимо, Ты взгляд отводишь от меня? Ах, если б знал ты, мой любимый, Как я страдаю без тебя. У Клименко Руслана лирическая напевность стиха замешана с философскими мотивами. Так, например, в его стихотворении "Край света", (там же, с. 34): Далёкая земля, почти край света, Густой туман возмёт мою тоску, К тебе приду, нарушив все запреты, Чтобы сказать, что я тебя люблю". Или читаем в его стихотворении "Корабли", (там же, с. 35): К нам не вернутся те, кого любили, Те, что однажды просто не пришли. К нам не вернутся эти корабли, Те корабли, что в дальний путь ходили. Какая мелодичная лирика, какая напевность и тихая грусть слышится в стихотворении Обломiй Володимира "За обрiем сховалось Солнце", (там же, с. 36): Проскоче по деревах вiтер, Замовкли бджоли, не гудуть, Поснули в полi диво-квiти, Комахи в нiрку спати йдуть. Завораживает лёгкая, тихая грусть, сердечная теплота и напевность стихотворения Русаковой Юлii "Твоё я возвращаю слово", (там же, с. 45): Всё, что шептала сокровенно, Ты и не думал оценить. Любовь, любовь... Она бесценна! Но не умеешь ты любить. Высокий поэтический вкус, лёгкий слог, напевность, душевность и глубина чувств, - отличительное свойство стихов Костюковой Ганны. Читаем в стихотворении "Криниця", (Лiтературный альманах "Вiтрила", 2005, №3, с. 27): Прадавня... Глибока... З камiння... О, скiльки вона тут рокiв, Для когось - це в юнiсть промiння, Для когось - це дзвiн голосiв. Нежное романсовое очарование слышится в стихотворении Гаубас Ольги "Ночь", (там же, с. 20): Ночь. Шелест. Лёгкое дыхание. В нём трепет, ропот ожидания. Шуршанье щёлка. Аромат духов. Прекрасен мир мечтаний, грёз и снов! Совершенно удивительные стихи, пронизанные неожиданными метаморфозами и загадочными ожиданиями чуда, ощущаются в стихотворении Барановой Iнни "Ангел", (там же, с. 14). В нём слегка улавливаются мотивы поэмы М.Ю. Лермонтова "Демон", и чувствуется глубокое сопереживание автора с героем этого стихотворения: И всё ж пришёл ко мне он в полночь, Припал к ногам, просил любви. Так ангел пал... Не нужен напрочь Мне раб. Прости. Люби. Уйди. Какой трогательной нежностью и любовью к своему "Рiдному краю Украiне" навеяны песенные стихи Боднi Iрiни, (там же, с. 9): Я бачу море, синi хвiлi, Далеко десь там корабель. Я бачу небо, зорi свiтлi I чую вечностi свiрель. Не передать всех красот, не измерить всех глубин молодых дарований Лiтературного альманаха "Вiтрила". Нет сомнений, многим из этих стихотворений выпадет стать авторскими песнями и романсами. Хотелось бы пожелать этим песням и романсам счастливой, радостной встречи с исполнителями и доброжелательным слушателями и читателями; хочется, чтобы они стали частью романсовой и песенной культуры России и Украины. Сигачёв Александр Александрович, - Союз писателей России (МГО СПР), гл. редактор журнала "Юная Росса" Юнеско. Iнна Баранова АНГЕЛ Я - словно солнце, звёзды, небо, И в мире равного мне нет. А только Ангел - ирра-небыль - По духу брат мой и сосед. Влюблён ли он в меня - не знаю: Влюблён ли так, как я в себя? Но каждый раз он, пролетая, С восторгом чувствует меня. Божествен взгляд его, улыбка, Его мечты, его слова. Моя любовь - его ошибка. Ах, как кружится голова... Он обо мне, я знаю, грезил В ночной тиши, в земной дали. В любовь мою с трудом поверил: Уж разбивались корабли. И всё ж пришёл ко мне он в полночь, Припал к ногам, просил любви. Так Ангел пал... Не нужен напрочь Мне раб. Прости. Люби. Уйди. Анна Костюкова МОЯ ОСIНЬ Ти знов прийшла, моя чаклунко-осiнь, I знов лелiе мрiя i росте. Зi мною ти навiки i назовсiм, Чекала вiяння давно твое пусте. Я кликала тебе, кричала тихим вiтром, Я плакала тобою навеснi, А ти легенько, рiвним кроком хитрим Летiла i розтанула в менi. Де ти була? Де ти бродила, мила? Кого ти чарувала? Ким жила? Чию ти душу жаром охопила? Кого ти, осiнь, слiзьми залила? Ти йдеш за мною боса, тиха, мрiйна, Волосся русе вьеться за плечем. Ти - осiнь, ти мiнлива, непостiйна, Але твiй пафос завжди бье ключем. В твоiй косе не квiти i не стрiчки, А листя жовто-тепле i песнi, Гiлля берёзки, клёна та вербички I часточки вiд серця i душi. Ти знов прийшла, моя чаклунка-осiнь, Як i торiк, та вже не та, повiр... Вже зiбрано давно в полях покоси? I жовтий лист щораз милуе зiр. * * * Все преграды ломая, устремлено вперёд Я лечу, как влюблённая птица. Я спешу в те края, где никто не найдёт Моё чувство, что в небо стремится. Я лечу в небеса, позабыв обо всём, Чтоб любовь обрести и забыться. Я могу утонуть, обожжённой огнём, Я могу в высоте не разбиться... За тобою и ввысь, и в глубины пробьюсь, В бесконечную пропасть взирая, Я то падаю вниз, то я в небо стремлюсь, Я рождаюсь и вновь умираю. Я к тебе одному, я спешу, как могу, Пролетая незримые вёрсты. Может быть не судьба, может, я не права. Может, просто безумные звёзды. Ольга Гаубас НОЧЬ Ночь. Шелест. Лёгкое дыхание. В нём трепет, ропот ожидания. Шуршанье шёлка. Аромат духов. Прекрасен мир мечтаний, грёз и снов! Шаги. Всё ближе, ближе, ближе, Сверканье звёзд холодных вдалеке... Слова признания в любви. Очарование Коротких встреч наедине... Шуршанье шёлка. Аромат духов. Прекрасен мир мечтаний, грёз и снов! Ночь. Шелест. Лёгкое дыхание. В нём трепет, ропот ожидания... Ганна Костюкова КРИНИЦЯ Криниця... Прадавня криниця... З яких ти часiв тут стоiш? Скарбниця... Ти просто скарбниця - Чарiвну водицю даеш. Криниця... Прадавня... Прозора... Глибоке живе джерело. Вода твоя мила для зору, А стежку давно замело... Прадавня... Глибока... З камiння... О, скiльки вона тут рокiв, Для когось - це в юнiсть промiння, Для когось - це дзвiн голосiв. Криниця... Крыничка... Криниченка, Бурхливий ти наш водограй. Пiснями й народом звеличена, Ти шумом води нам заграй! * * * Чую серцем i душею журавлиний сум... Чую швидкiсть водограю, чую його струм. Чую осенi-чаклунки кроки по землi, I любовi поцiлунки чути теж менi. Чую вiтер у дiбровах i в лiсах святих, По ораторских промовах чую вольових. Чую сльози крижанii i завзятий смiх, I простори степовii, що вражають всiх! Чую строгони страждання, так, я чую все Чую, як зозуля рання у саду куе. Закосичену Вкраiну чую завжди я, Бо до самого загину - це моя земля! ЯБЛУНЯ Яблуня з дитинства у саду росла... Вабила нас квiтами яблуня-весна, Влiтку дарувала стиглii плоди - Не було тут горя, не було бiди. Через роки довгi я сюди прийшла, Чарiвнницю-яблуню мiцно обняла, Пригадала юнiсть, пригадала знов Першу i тендiтну лагiдну любов. Знов передi мною обiцянки, мрii - Першi моi сльози та першi надii. Яблуня все знае, та мовчить вона... Залишайся в цвiтi, яблуня-весна! Анастасiя Жидкова * * * Зачем я плачу, если знаю, Что быть нам вместе не судьба? Зачем я о тебе мечтаю, Зачем я так люблю тебя? Зачем, когда проходишь мимо, Ты взгляд отводишь от меня? Ах, если б знал ты, мой любимый, Как я страдаю без тебя. Конечно, я не та девчонка, Которая нужна тебе. Смеёшься ты при встречах громко, И, не подумав обо мне. Не знаешь ты, что я влюбилась, Как только встретились с тобой, Теперь навек с тобой простилась, Но всё же плачу за тобой. Руслан Клименко КРАЙ СВЕТА Далёкая земля, почти край света, Под звуки тишины цветут сады. И в мире ничего прекрасней нету, А где-то там, вдали, наверно, ты. Темнея, небо сбросит свою ношу, И до ночного сна остался час, А птицы на траве поют о прошлом, А может быть, о том, где ты сейчас. Меня разбудит голос где-то рядом, Быть может, это крик, а может, стон. Твои глаза меня обнимут взглядом, А позже я пойму, что это сон. Слова бессильны против расстояний, А крик бессилен против пустоты, Быть может, между нами океаны, И может, обо мне не помнишь ты. Далёкая земля, почти край света, Густой туман возьмёт мою тоску, К тебе приду, нарушив все запреты, Чтобы сказать, что я тебя люблю. КОРАБЛИ Ах, если бы вернулись корабли, Те корабли, что в дальний путь ходили. А вместе с ними те, кого любили, Чью оценить потерю не смогли. А если повернуть бы время вспять, Увидеть их, хотя бы на мгновенье. Хоть в двух словах, но попросить прощенья, И второпях в последний раз обнять. Устроили мы мир совсем не так: За все ошибки отвечаем после. И тех, кто к нам на землю послан, Мы забываем тоже просто так. К нам не вернутся те, кого любили, Те, что однажды просто не пришли. К нам не вернутся эти корабли, Те корабли, что в дальний путь ходили. Володимир Обломiй * * * За обрiем сховалось сонце, Завмерли трави запашнi, Берiка роспустила коси I все застигло увi снi. Проскоче по деревах вiтер, Замовкли бджоли, не гудуть, Проснули в полi диво-квiти, Комахи в нiрку спати йдуть. Струмок спiвае пiсню ночi, Цвiркун десь поряд, слiд за ним, I мiсяця блакитнi очi Завмерли в поглядi сумнiм. Усе поснуло, тiльки тиша - Безмiрний спокiй все мовчит. Лишь вiтерець гаi колише. Весь свiт навколо мирно спить. Юлiя Касьянова СЛЁЗЫ ИЗ ДОЖДЯ Разрыдалось небо за окошком Сереньким дождём, И упали капли на ладошку, Словно мы вдвоём. И попали капли в душу, И болит душа. Просто осень наступила, Ни к чему слова. Плачет небо всё сильнее, Ветер листья рвёт, А в душе моей метели, Сердце счастья ждёт. Я с тобой себя теряю, Растворяюсь я, Как в огромной серой луже Капельки дождя. Но закончит плакать небо, Высохнет вода. И тогда я вытру тоже Мокрые глаза. Юлiя Русакова * * * Твоё я возвращаю слово. Прошла весна. Пришла зима. Тебе неверным быть неново... Ужель виновна я сама? Всё, что шептала сокровенно, Ты и не думал оценить. Любовь, любовь... Она бесценна! Но не умеешь ты любить. Ах, если б знал ты, сколько муки Приносят каждой ночью сны, Где нет предательства, разлуки, Где третьей нет... Где мы одни. Но ловко ты сумел лукавить, Сводить надеждою с ума... Ах, если б ты сумел исправить... Но нынче в сердце, лишь зима. Iрина Бодня * * * Я бачу море, синi хвилi, Далеко десь там корабель. Я бачу небо, зорi свiтлi I чую вечностi свiрель... Я вiдчуваю нiжний вiтер, Що хвилi пiдiймае вверх. Я хочу полетiти в вирiй, Дивитися з гори на всiх. Лише коли я засинаю, В думках i в снах я не одна. Я свiт цей тихо залишаю I опускаюся до дна. Бездоня там мене приймае, Там спокiй, тиша, забуття. Там швидко час весь пролiтае I пролiтае все життя. Алiна Надточий УКРАIНА Украiно, кохана моя, Що накоiли люди з тобою? Рiдна ненька Шевченка й моя, Ти немов пiсля тяжкого бою! Зупинились заводи в мiстах, Людям в сёлах живёться не краще. Та невже ж буде завжди отак Геть занедбане все i пропащее?! Схаменiться, поки е ще час, Заступiя за рiдну Вкраiну. Вона щиро вiддячить всiх вас, Хто не дав iй у скрутi загинуть! Рiдна ненька Шевченка й моя, Ти немов пiсля тяжкого бою! Украiно, кохана моя, Що накоiли люди з тобою?
http://www.bdpu.org/photoalbum/vitrila2007 ВМЕСТО ВСТУПЛЕНИЯ В учебном сезоне(2010-2011) наметилось перспективное сотворчество Союза писателей России (МГО СПР) с институтом филологии Бердянского государственного педагогического университета. В договорённости о сотворчестве в сфере интернет приняли участие: Директор института филологии Бердянского педагогического университета, доктор филологических наук, профессор - Зарва Виктория Анатолиевна, заместитель института филологии по воспитательной работе, кандидат педагогических наук Александрова Анна Александровна; от Союза писателей России - Сигачёв Александр Александрович. Бердянским институтом филологии освоен многолетний выпуск оригинального литературно-художественного альманаха "Вimрила" под редакцией А.А. Александровой. Лирические произведения молодых авторов альманаха «Вiтрила» подкупают своей простотой и изящностью. Одни из них отличаются напевностью, они, в хорошем смысле, традиционны, другие - несут идеи поиска новых поэтических канонов и смело экспериментируют свою оригинальную песенную филигрань. Большинству поэтических произведений свойственны: высокий, тонкий поэтический вкус, напевность и изящность стиха, самобытность. Пишут о своей милой Родине Украине, о любви, верности, дружбе. Многие авторы находятся в поиске ответов на сложные философские вопросы жизни, отстаивая свои твёрдые гражданские позиции. Несомненно, что красота и очарование украинского языка, мелодичность стиха, его народная напевность передаётся из поколения в поколение, бережно хранится, преумножается и сохраняется для грядущих поколений. Какое лёгкое песенное очарование слышится в стихотворении Костюковой Анны "Моя осень", (Литературный альманах "Вiтрила", 2006, №4, с.50): Я кликала тебе, кричала тихим вiтром, Я плакала тобою навеснi, А ти легенько, рiвним кроком хитрим Летiла i розтанула в менi. В стихотворении Жидковой Анастасии "Зачем я плачу", (там же, с. 42) представлен образец истинно народной песни, исполненной лиризма, душевной теплоты и глубокой любви: Зачем, когда проходишь мимо, Ты взгляд отводишь от меня? Ах, если б знал ты, мой любимый, Как я страдаю без тебя. У Клименко Руслана лирическая напевность стиха замешана с философскими мотивами. Так, например, в его стихотворении "Край света", (там же, с. 34): Далёкая земля, почти край света, Густой туман возмёт мою тоску, К тебе приду, нарушив все запреты, Чтобы сказать, что я тебя люблю". Или читаем в его стихотворении "Корабли", (там же, с. 35): К нам не вернутся те, кого любили, Те, что однажды просто не пришли. К нам не вернутся эти корабли, Те корабли, что в дальний путь ходили. Какая мелодичная лирика, какая напевность и тихая грусть слышится в стихотворении Обломiй Володимира "За обрiем сховалось Солнце", (там же, с. 36): Проскоче по деревах вiтер, Замовкли бджоли, не гудуть, Поснули в полi диво-квiти, Комахи в нiрку спати йдуть. Завораживает лёгкая, тихая грусть, сердечная теплота и напевность стихотворения Русаковой Юлii "Твоё я возвращаю слово", (там же, с. 45): Всё, что шептала сокровенно, Ты и не думал оценить. Любовь, любовь... Она бесценна! Но не умеешь ты любить. Высокий поэтический вкус, лёгкий слог, напевность, душевность и глубина чувств, - отличительное свойство стихов Костюковой Ганны. Читаем в стихотворении "Криниця", (Лiтературный альманах "Вiтрила", 2005, №3, с. 27): Прадавня... Глибока... З камiння... О, скiльки вона тут рокiв, Для когось - це в юнiсть промiння, Для когось - це дзвiн голосiв. Нежное романсовое очарование слышится в стихотворении Гаубас Ольги "Ночь", (там же, с. 20): Ночь. Шелест. Лёгкое дыхание. В нём трепет, ропот ожидания. Шуршанье щёлка. Аромат духов. Прекрасен мир мечтаний, грёз и снов! Совершенно удивительные стихи, пронизанные неожиданными метаморфозами и загадочными ожиданиями чуда, ощущаются в стихотворении Барановой Iнни "Ангел", (там же, с. 14). В нём слегка улавливаются мотивы поэмы М.Ю. Лермонтова "Демон", и чувствуется глубокое сопереживание автора с героем этого стихотворения: И всё ж пришёл ко мне он в полночь, Припал к ногам, просил любви. Так ангел пал... Не нужен напрочь Мне раб. Прости. Люби. Уйди. Какой трогательной нежностью и любовью к своему "Рiдному краю Украiне" навеяны песенные стихи Боднi Iрiни, (там же, с. 9): Я бачу море, синi хвiлi, Далеко десь там корабель. Я бачу небо, зорi свiтлi I чую вечностi свiрель. Не передать всех красот, не измерить всех глубин молодых дарований Лiтературного альманаха "Вiтрила". Нет сомнений, многим из этих стихотворений выпадет стать авторскими песнями и романсами. Хотелось бы пожелать этим песням и романсам счастливой, радостной встречи с исполнителями и доброжелательным слушателями и читателями; хочется, чтобы они стали частью романсовой и песенной культуры России и Украины. Сигачёв Александр Александрович, - Союз писателей России (МГО СПР), гл. редактор журнала "Юная Росса" Юнеско. Iнна Баранова АНГЕЛ Я - словно солнце, звёзды, небо, И в мире равного мне нет. А только Ангел - ирра-небыль - По духу брат мой и сосед. Влюблён ли он в меня - не знаю: Влюблён ли так, как я в себя? Но каждый раз он, пролетая, С восторгом чувствует меня. Божествен взгляд его, улыбка, Его мечты, его слова. Моя любовь - его ошибка. Ах, как кружится голова... Он обо мне, я знаю, грезил В ночной тиши, в земной дали. В любовь мою с трудом поверил: Уж разбивались корабли. И всё ж пришёл ко мне он в полночь, Припал к ногам, просил любви. Так Ангел пал... Не нужен напрочь Мне раб. Прости. Люби. Уйди. Анна Костюкова МОЯ ОСIНЬ Ти знов прийшла, моя чаклунко-осiнь, I знов лелiе мрiя i росте. Зi мною ти навiки i назовсiм, Чекала вiяння давно твое пусте. Я кликала тебе, кричала тихим вiтром, Я плакала тобою навеснi, А ти легенько, рiвним кроком хитрим Летiла i розтанула в менi. Де ти була? Де ти бродила, мила? Кого ти чарувала? Ким жила? Чию ти душу жаром охопила? Кого ти, осiнь, слiзьми залила? Ти йдеш за мною боса, тиха, мрiйна, Волосся русе вьеться за плечем. Ти - осiнь, ти мiнлива, непостiйна, Але твiй пафос завжди бье ключем. В твоiй косе не квiти i не стрiчки, А листя жовто-тепле i песнi, Гiлля берёзки, клёна та вербички I часточки вiд серця i душi. Ти знов прийшла, моя чаклунка-осiнь, Як i торiк, та вже не та, повiр... Вже зiбрано давно в полях покоси? I жовтий лист щораз милуе зiр. * * * Все преграды ломая, устремлено вперёд Я лечу, как влюблённая птица. Я спешу в те края, где никто не найдёт Моё чувство, что в небо стремится. Я лечу в небеса, позабыв обо всём, Чтоб любовь обрести и забыться. Я могу утонуть, обожжённой огнём, Я могу в высоте не разбиться... За тобою и ввысь, и в глубины пробьюсь, В бесконечную пропасть взирая, Я то падаю вниз, то я в небо стремлюсь, Я рождаюсь и вновь умираю. Я к тебе одному, я спешу, как могу, Пролетая незримые вёрсты. Может быть не судьба, может, я не права. Может, просто безумные звёзды. Ольга Гаубас НОЧЬ Ночь. Шелест. Лёгкое дыхание. В нём трепет, ропот ожидания. Шуршанье шёлка. Аромат духов. Прекрасен мир мечтаний, грёз и снов! Шаги. Всё ближе, ближе, ближе, Сверканье звёзд холодных вдалеке... Слова признания в любви. Очарование Коротких встреч наедине... Шуршанье шёлка. Аромат духов. Прекрасен мир мечтаний, грёз и снов! Ночь. Шелест. Лёгкое дыхание. В нём трепет, ропот ожидания... Ганна Костюкова КРИНИЦЯ Криниця... Прадавня криниця... З яких ти часiв тут стоiш? Скарбниця... Ти просто скарбниця - Чарiвну водицю даеш. Криниця... Прадавня... Прозора... Глибоке живе джерело. Вода твоя мила для зору, А стежку давно замело... Прадавня... Глибока... З камiння... О, скiльки вона тут рокiв, Для когось - це в юнiсть промiння, Для когось - це дзвiн голосiв. Криниця... Крыничка... Криниченка, Бурхливий ти наш водограй. Пiснями й народом звеличена, Ти шумом води нам заграй! * * * Чую серцем i душею журавлиний сум... Чую швидкiсть водограю, чую його струм. Чую осенi-чаклунки кроки по землi, I любовi поцiлунки чути теж менi. Чую вiтер у дiбровах i в лiсах святих, По ораторских промовах чую вольових. Чую сльози крижанii i завзятий смiх, I простори степовii, що вражають всiх! Чую строгони страждання, так, я чую все Чую, як зозуля рання у саду куе. Закосичену Вкраiну чую завжди я, Бо до самого загину - це моя земля! ЯБЛУНЯ Яблуня з дитинства у саду росла... Вабила нас квiтами яблуня-весна, Влiтку дарувала стиглii плоди - Не було тут горя, не було бiди. Через роки довгi я сюди прийшла, Чарiвнницю-яблуню мiцно обняла, Пригадала юнiсть, пригадала знов Першу i тендiтну лагiдну любов. Знов передi мною обiцянки, мрii - Першi моi сльози та першi надii. Яблуня все знае, та мовчить вона... Залишайся в цвiтi, яблуня-весна! Анастасiя Жидкова * * * Зачем я плачу, если знаю, Что быть нам вместе не судьба? Зачем я о тебе мечтаю, Зачем я так люблю тебя? Зачем, когда проходишь мимо, Ты взгляд отводишь от меня? Ах, если б знал ты, мой любимый, Как я страдаю без тебя. Конечно, я не та девчонка, Которая нужна тебе. Смеёшься ты при встречах громко, И, не подумав обо мне. Не знаешь ты, что я влюбилась, Как только встретились с тобой, Теперь навек с тобой простилась, Но всё же плачу за тобой. Руслан Клименко КРАЙ СВЕТА Далёкая земля, почти край света, Под звуки тишины цветут сады. И в мире ничего прекрасней нету, А где-то там, вдали, наверно, ты. Темнея, небо сбросит свою ношу, И до ночного сна остался час, А птицы на траве поют о прошлом, А может быть, о том, где ты сейчас. Меня разбудит голос где-то рядом, Быть может, это крик, а может, стон. Твои глаза меня обнимут взглядом, А позже я пойму, что это сон. Слова бессильны против расстояний, А крик бессилен против пустоты, Быть может, между нами океаны, И может, обо мне не помнишь ты. Далёкая земля, почти край света, Густой туман возьмёт мою тоску, К тебе приду, нарушив все запреты, Чтобы сказать, что я тебя люблю. КОРАБЛИ Ах, если бы вернулись корабли, Те корабли, что в дальний путь ходили. А вместе с ними те, кого любили, Чью оценить потерю не смогли. А если повернуть бы время вспять, Увидеть их, хотя бы на мгновенье. Хоть в двух словах, но попросить прощенья, И второпях в последний раз обнять. Устроили мы мир совсем не так: За все ошибки отвечаем после. И тех, кто к нам на землю послан, Мы забываем тоже просто так. К нам не вернутся те, кого любили, Те, что однажды просто не пришли. К нам не вернутся эти корабли, Те корабли, что в дальний путь ходили. Володимир Обломiй * * * За обрiем сховалось сонце, Завмерли трави запашнi, Берiка роспустила коси I все застигло увi снi. Проскоче по деревах вiтер, Замовкли бджоли, не гудуть, Проснули в полi диво-квiти, Комахи в нiрку спати йдуть. Струмок спiвае пiсню ночi, Цвiркун десь поряд, слiд за ним, I мiсяця блакитнi очi Завмерли в поглядi сумнiм. Усе поснуло, тiльки тиша - Безмiрний спокiй все мовчит. Лишь вiтерець гаi колише. Весь свiт навколо мирно спить. Юлiя Касьянова СЛЁЗЫ ИЗ ДОЖДЯ Разрыдалось небо за окошком Сереньким дождём, И упали капли на ладошку, Словно мы вдвоём. И попали капли в душу, И болит душа. Просто осень наступила, Ни к чему слова. Плачет небо всё сильнее, Ветер листья рвёт, А в душе моей метели, Сердце счастья ждёт. Я с тобой себя теряю, Растворяюсь я, Как в огромной серой луже Капельки дождя. Но закончит плакать небо, Высохнет вода. И тогда я вытру тоже Мокрые глаза. Юлiя Русакова * * * Твоё я возвращаю слово. Прошла весна. Пришла зима. Тебе неверным быть неново... Ужель виновна я сама? Всё, что шептала сокровенно, Ты и не думал оценить. Любовь, любовь... Она бесценна! Но не умеешь ты любить. Ах, если б знал ты, сколько муки Приносят каждой ночью сны, Где нет предательства, разлуки, Где третьей нет... Где мы одни. Но ловко ты сумел лукавить, Сводить надеждою с ума... Ах, если б ты сумел исправить... Но нынче в сердце, лишь зима. Iрина Бодня * * * Я бачу море, синi хвилi, Далеко десь там корабель. Я бачу небо, зорi свiтлi I чую вечностi свiрель... Я вiдчуваю нiжний вiтер, Що хвилi пiдiймае вверх. Я хочу полетiти в вирiй, Дивитися з гори на всiх. Лише коли я засинаю, В думках i в снах я не одна. Я свiт цей тихо залишаю I опускаюся до дна. Бездоня там мене приймае, Там спокiй, тиша, забуття. Там швидко час весь пролiтае I пролiтае все життя. Алiна Надточий УКРАIНА Украiно, кохана моя, Що накоiли люди з тобою? Рiдна ненька Шевченка й моя, Ти немов пiсля тяжкого бою! Зупинились заводи в мiстах, Людям в сёлах живёться не краще. Та невже ж буде завжди отак Геть занедбане все i пропащее?! Схаменiться, поки е ще час, Заступiя за рiдну Вкраiну. Вона щиро вiддячить всiх вас, Хто не дав iй у скрутi загинуть! Рiдна ненька Шевченка й моя, Ти немов пiсля тяжкого бою! Украiно, кохана моя, Що накоiли люди з тобою?
39.
Быть всеславянскому собранию. (публикация автора на scipeople)
А.А. Сигачёв
- Всеславянское Русское Собрание , 2011
Культурно-просветительское общество «Всеславянское Собрание» (КПО ВС) ставит своей целью литературно-художественное единение братских славянских народов: Украины, России, Белоруссии, Болгарии, Сербии, Македонии; предполагается широкое сотворчество в сети Интернет, на страницах газет и журналов. Началом такого культурно-просветительского сотворчества послужило литературно-художественное единение на базе культурных центров посольств в Москве, с Союзом писателей России. Дальнейшее развитие «Всеславянского Собрания» получило при расширении сотворчества с Украиной в регионе Азовья: Публикации литературно-художественного сотворчества (КПО ВС) в сети Интернет:
http://vserusso.blogspot.com/2011/07/blog-post.html
Культурно-просветительское общество «Всеславянское Собрание» (КПО ВС) ставит своей целью литературно-художественное единение братских славянских народов: Украины, России, Белоруссии, Болгарии, Сербии, Македонии; предполагается широкое сотворчество в сети Интернет, на страницах газет и журналов. Началом такого культурно-просветительского сотворчества послужило литературно-художественное единение на базе культурных центров посольств в Москве, с Союзом писателей России. Дальнейшее развитие «Всеславянского Собрания» получило при расширении сотворчества с Украиной в регионе Азовья: Публикации литературно-художественного сотворчества (КПО ВС) в сети Интернет:
http://vserusso.blogspot.com/2011/07/blog-post.html
Что помнится, то возвращается. (Поговорка славян). Культурно-просветительское общество «Всеславянское Собрание» (КПО ВС) ставит своей целью литературно-художественное единение братских славянских народов: Украины, России, Белоруссии, Болгарии, Сербии, Македонии; предполагается широкое сотворчество в сети Интернет, на страницах газет и журналов. Началом такого культурно-просветительского сотворчества послужило литературно-художественное единение на базе культурных центров посольств в Москве, с Союзом писателей России. Дальнейшее развитие «Всеславянского Собрания» получило при расширении сотворчества с Украиной в регионе Азовья: Публикации литературно-художественного сотворчества (КПО ВС) в сети Интернет: http://vserusso.blogspot.com/2011/07/blog-post.html («Песня - легкокрылая душа славянина», «Народные песни славян», «Казачьи календарные песни», «Три страницы о любви» - поэты Всеукраинского культурно-просветительского общества «Русское Собрание» (ВКПО РС); http://scipeople.ru/users/3040506/ - («Путь истины славянофилов», «Три страницы любви» - поэты (ВКПО РС), «Белорусская лира», «Народные песни славян», «новый тиходонский казачий фольклор»)). Даже самые мрачные времена в истории Русского, Украинского и Белорусского народов, не могли прервать неугасимый песенный огонь, согревавший души и сердца людей. Напротив, в самые трудные периоды лихолетий, песни наших братских славянских народов возгорались ярче и светлей. Неисчерпаемы незамутнённые, светлые песенные истоки: А.С. Пушкина и Н.А. Некрасова, Тараса Шевченко и Леси Украинки, Якуба Коласа, Янко Купала, и такие могучие народные песни, как «Прощанье Славянки», «Вставай, страна огромная!» и многие другие песни наших братских славянских народов. Участники культурно-просветительского сообщества "ВСЕСЛАВЯНСКОГО СОБРАНИЯ", соприкасаясь со столь вдохновенными, пламенными песенными источниками, зажигают от них свои свечи, помогая распространению в мире света, тепла, доброты, любви и гармонии. Руслан Русов ГИМН ВСЕСЛАВЯНСКОГО СОБРАНИЯ Гей, славяне, все мы дети Матери единой Запевайте дружно, братья, Наш напев старинный. Жив он, жив он, дух славянский, Светлый дух народа. Наше знамя – честь и, правда, Наш призыв – свобода! За отчизну, за свободу Мы сражались смело, Мы вставали брат за брата, За святое дело. Жив он, жив он, дух славянский, Вольный и могучий. Наше солнце не закроют Никакие тучи! Мы протянем руку братьям Через горы, реки. Наша дружба нерушимо Будет жить во веки. Жив он, жив он дух славянский, Дух народной чести. Никогда нас враг не сломит, Если будем вместе!.. ГИМН «РУССКОГО СОБРАНИЯ» * Слова Елены МАТВИЕНКО (Украина, г. Бердянск) Музыка Вiктора КIРСЫ (Украина, г. Бердянск). Родились и росли мы в стране многоликой, Дети разных племён в ней когда-то сошлись. На большИх и меньшИх нам не стоит делиться: Мы корнями срослись, мы ветвями сплелись. ПРИПЕВ: Мы всех зовём к братанию Культур и языков; Мы – «Русское Собрание» И наш девиз таков: «Мы жаждем понимания, Общения, внимания; Ни дня – без созидания, Ни ночи – без стихов!» Наши деды держали страну, как атланты, Что же внуки их гордые так разошлись? Мы – соцветье культур, мы – созвездье талантов, Мы корнями срослись, мы ветвями сплелись. ПРИПЕВ: Мы всех зовём к братанию Культур и языков; Мы – «Русское Собрание» И наш девиз таков: «Мы жаждем понимания, Общения, внимания; Ни дня – без созидания, Ни ночи – без стихов!» Мы наследники русской культуры великой, Нам сокровищ не счесть украинской земли. Что же копья ломать, что же славу делить нам? Мы корнями срослись, мы ветвями сплелись. ПРИПЕВ: Мы всех зовём к братанию Культур и языков; Мы – «Русское Собрание» И наш девиз таков: «Мы жаждем понимания, Общения, внимания; Ни дня – без созидания, Ни ночи – без стихов!» * Всеукраинское культурно-просветительское общество «Русское Собрание» ОЙ, МАЮ Я ЧОРНI БРОВИ "Ой, маю я чорні брови, Маю карі очі! Чом ти мене, козаченьку, Любити не хочеш?" "Як ти хочеш, дівчинонько, Щоб тебе любити, Зроби місток через ярок, Щоб добре ходити!" "Ой коли б я, козаченьку, Свої майстри мала, Я би тобі через ярок Місток збудувала! Я би місток збудувала Ще й помалювала, Я би тобі доріженьку Плиточками вклала! Прийди, прийди, мій миленький, Звечора до мене - Зготувала стара ненька Вечерю для тебе! Ми сядемо вечеряти В сінях не порозі, Та будемо дивитися, - В кого які брови!" МАКЕНОНСКО ДЕВОЙЧЕ Македонско девойче китка шарена - Во градина набрано, дар подарено. Припев: Кога песна запееш, славей надпееш, Кога оро заиграш, сърце заиграш. Дали има на овой белий свет - По-убаво девойче от македонче. Припев: Нема, нема, не ке се роди, - По-убаво девойче от македонче. Припев: Кога коси разплетеш, като коприна - Лична си и по- лична от самодива. Припев: ЩО МИ Е МИЛО, МИЛО И ДРАГО Що ми е мило, мило и драго, Во Струга града, мамо, дукян да имам. Леле варай, варай, моме Калино, Во Струга града, мамо, дукян да имам. Леле варай, варай, моме Калино, Во Струга града, мамо, дукян да имам. На кепенците, мамо, да седам Стружка ракия, мамо, яз да си пиам. На кепенците, мамо, да седам Стружките моми, мамо, яз да си гледам. На кепенците, мамо, да седам Стружките моми, мамо, яз да си гледам. Кога на вода, вода ми одат Со тия стомни, мамо, стомни шарени. Леле варай, варай, моме Калино, Со тия стомни, мамо, стомни шарени. Леле варай, варай, моме Калино, Со тия стомни, мамо, стомни шарени. На овой извор, извор студени Там да се с дружки, мамо, с дружки соберат. Леле варай, варай, моме Калино, Там да се с дружки, мамо, с дружки соберат. Леле варай, варай, моме Калино, Там да се с дружки, мамо, с дружки соберат. ОЙ, ВЕРБО, ВЕРБО… Ой вербо, вербо, де ти росла, Що твоє листячко вода знесла? Ой знесла, знесла тиха вода... А я молода, як ягода. А я, молода, яЯк ягода, Не піду заміж за рік, за два. А піду заміж аж п'ятого, За того п'яницю проклятого. Ой, кажуть люди, що він не п'є, А він із корчми щодня іде. А я молода проти нього, Несу таляра золотого. Несу таляра золотого — Викупить коня вороного. - Викупиш коня - люблю тебе, Як не викупиш, то вб'ю тебе! Не раз я, не два викупляла, — Крізь віконечко утікала. В вишневім саду ночувала, Різних пташок наслухала. Соловей каже: «Тьох-тьох, тьох-тьох...» Котяться сльози, як той горох. А зозуленька: «Ку-ку, ку-ку...» За що я терплю таку муку? ПОЕДЕМ-КО, БРАТЦЫ, КАТАТЬСЯ... Ой, поедёмте-ко, братцы, да кататце, Ой да со любезной-то, ой, повидатце... Со любезной-то, ох, уж(ы) повидатце, Ой да Питёр(ы)-Москву-ту, ой, проезжали... Питер-Москву-ту, ох, уж(ы) проезжали. Ох да до деревёнки, ой, доезжали... До деревёнки, ох, уж(ы) доезжали, Ой да на (й)улоц(и)ке, ох, становились... На (й)улоцике, ох, уж(ы) становились, Ой да в дом ко вдовушке ой да нацёвать просились... В дом ко вдовушке, ох, уж(ы) нацёвать просились, Ой да пусти, вдовушка, ой, нацёвати... Пусти, вдовушка, ой уж(ы) нацёвати, Ой да нас немножецько, ой, эх, постояльцёв. ОЙ ГАЙ, МАТИ, ОЙ ГАЙ, МАТИ Ой гай, мати, ой гай, мати, Ой гай зелененький... Ой поїхав з України Козак молоденький. Виїжджавши, шапку знявши, Низенько вклонився: «Ой прощайте, слобожани, Може, з ким сварився!» Хоч сварився, не сварився, Аби помирився, Як виїхав на битий шлях — Слізоньками вмився. Приливайте доріженьку, Щоб не курилася; Розважайте рідну неньку, Щоб не журилася! Приливайте доріженьку, Що куриться курно; Розважайте дівчиноньку, Що журиться журно! Приливали доріженьку — Вона все куриться; Розважали рідну неньку — Вона все журиться. Не жаль мені доріженьки, Що пилом припала, А жаль мені дівчиноньки, Що дурно пропала! НА МАТКЕ ВОЛГЕ ! На матке Волге! Ни билымъ забилелась: Зачирнелись на Волге Зачирнелись на матке Чирнагорские стружочки; Забилелись на Волге, забилелись на матке Палатняные парусочки, На стружочкахъ сидятъ рибята, Удалые добры молатцы; Атаманамъ у нихъ Стенька, Па празванию Стипанъ Разинъ. Вазгаваритъ Стенька, Па празванью Стипанъ Разинъ: "Охъ, вы гой еси рибята, Удалы добры молатцы! Работайте, ни рабейте, Белыхъ ручикъ ни жалейте. Во палначь бы намъ, рибята, Астрахань-горатъ праехать; Никто бы насъ ни увидилъ, Да никто бы насъ ни услышалъ. Адинъ-та насъ увидилъ, Астраханский губирнатаръ, У заутрини стоя, Изъ акошычка глядя. ТJЕКЛА ВОДА СЕРБЕРИЦА Тjекла вода Серберица [Калино Малино! Калин Вилин, вито перо, Jельено jельово, jельово драшково Здравлье нам вjелико. Храброст нам наjвеча] С покраj града тог Дунава, Тог Дунава доброг воjне, С покрай Рашке на Рашици. На утоци у марици, Воду пили трудни коньи. На тоj рjеци страшном Чуjу. Трудни коньи, утруhени. Тешка боjа вавек биjуч Са Татаром льутим врагом. И Манджуром душманином. Млад се Божич нальутио. Од Дунава града оно, Нашоj Босни причалио, У Босни се настанио, Свако добро Босни дао. И Босанским Србовима, Понаjвjече теби, газда, А ти нама добре дарке. А ти нама добре дарке. ОЙ, IХАВ ЧУМАК, НА ДОРОЗI СТАВ Ой, iхав чумак, на дорозі став, Воли його поболіли, сам чумак заслаб. (2) Ой, заслаб чумак, заслаб та й лежить, Ніхто ж його не спитає, що в нього болить. (2) Болить у його серце й голова, Бідна ж моя головонька — чужа сторона! (2) Прийшов до нього товариш його, Бере його за рученьку, жалує його. (2) - Товаришу мій, що в тебе болить? - Болять руки, болять ноги, болить голова. (2) - Товаришу мій, не жалуй мене, Бери мої сірі воли, поховай мене. (2) Бери і воли, бери і вози, Зроби ж мені домовину хоч із рогоджі. (2) НЕ ВЕЛЯТ МАШЕ ЗА РЕЧЕНЬКУ ХОДИТЬ Не велят Маше за ре… за реченьку ходить, Не велят Маше моло… ах, молодчика любить, Ах, молодчика любить. А молодчик-то люби… любитель дорогой, Он не чувствует любо… ох, любови никакой, Ох, любови никакой. Какова любовь на све… на свете горюча: Стоит Машенька, запла… ох, заплаканы глаза, Ох, заплаканы глаза. Призатертые кисе… кисейны рукава. Знать, на Машеньку побе… ох, победушка была, Ох, победушка была. Знать на Машеньку побе… победушка пришла; Видно, Машеньку брани… эх, бранили за дружка, Эх, бранили за дружка. ОЙ, ВЕРБО, ВЕРБО Ой вербо, вербо, де ти росла, Що твоє листячко вода знесла? Ой знесла, знесла тиха вода... А я молода, як ягода. А я, молода, як ягода, Не піду заміж за рік, за два. А піду заміж, аж п'ятого, За того п'яницю проклятого. Ой, кажуть люди, що він не п'є, А він із корчми щодня іде. А я молода проти нього, Несу таляра золотого. Несу таляра золотого — Викупить коня вороного. - Викупиш коня — люблю тебе, Як не викупиш, то вб'ю тебе! Не раз я, не два викупляла, — Крізь віконечко утікала. В вишневім саду ночувала, Різних пташок наслухала. Соловей каже: «Тьох-тьох, тьох-тьох...» Котяться сльози, як той горох... А зозуленька: « Ку-ку, ку-ку...» За що я терплю таку муку? ОJ БОЖИЧУ СВАРОЖИЧУ Оj Божичу Сварожичу, Сварожичу мой Божичу, Ты поведи дивно коло Низ Смильево равно полье Низ Смильево по Инджиjи Краj Дунава вельа града У Смильеву у Инджиjи Краj Дунава богатога. Тамо наши воце ходе Они носе златна рала И сребрне раонике Златна рука коjа оре А сребрна коjа сjeje. Посjejала и пожньела Дивно билье Купаль Бога Сабрала jе сачувала То обилье Коледово Своме младжем брату младу Младу брату том Божичу Том Божичу Сварожичу. ПОБРАТИМЫ «АЗОВЬЯ» Александр Садков Из города Марии пароход носил в Бердянск Дух побратимов-городов у моря… Азовье, породнило ты и греков, и славян, И вольницу казачьего Придонья… Теперь не ходят больше пароходы дружбы… Жаль! Жемчужину Азовья, как сковало… В «Азовье», будто снова возрадился тот Саркел, Разрушенный Великим Святославом?! Лишь предрассудки гибельные сковывают нас. Не звук пустой славянофилов братство! Друзья, мне верится: настанет звёздный час, - В Союзе нашем - всё наше богатство… Кто Азовстальский МОЛОТ на Азовье создавал, Тяжмаш и Ильича, - СЕРПОМ венчАнный? Россию с Украиной МИР и ТРУД в веках венчал, - Не для вражды, разрухи и печали… «Азовье», ты роднило нас: и греков, и славян, И вольницу казачьего Придонья… Из города Марии пусть плывут опять в Бердянск, В Ростов и в Ейск - в честь дружбы - пароходы!.. Дубинушка Много песен слыхал я в родной стороне; В них про радость, про горе мне пели, Но из песен одна в память врезалась мне – Это песня рабочей артели. Припев: Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая сама пойдет! Подернем, подернем, Да ухнем! И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям Эта песня идет по наследству. И как только работать нам станет невмочь, Мы – к дубине, как к верному средству. Припев Я слыхал эту песнь, ее пела артель, Поднимая бревно на стропила. Вдруг бревно сорвалось, и умолкла артель – Двух здоровых парней придавило. Припев Тянем с лесом судно, иль железо куем, Иль в Сибири руду добываем, С мукой, с болью в груди одну песню поем, Про дубину мы в ней вспоминаем. Припев И на Волге-реке, утопая в песке, Мы ломаем и ноги и спину, Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть Мы поем про родную дубину. Припев Но настанет пора, и проснется народ, Разогнет он могучую спину, И на бар и царя, на попов и господ Он отыщет покрепче дубину. Припев
Что помнится, то возвращается. (Поговорка славян). Культурно-просветительское общество «Всеславянское Собрание» (КПО ВС) ставит своей целью литературно-художественное единение братских славянских народов: Украины, России, Белоруссии, Болгарии, Сербии, Македонии; предполагается широкое сотворчество в сети Интернет, на страницах газет и журналов. Началом такого культурно-просветительского сотворчества послужило литературно-художественное единение на базе культурных центров посольств в Москве, с Союзом писателей России. Дальнейшее развитие «Всеславянского Собрания» получило при расширении сотворчества с Украиной в регионе Азовья: Публикации литературно-художественного сотворчества (КПО ВС) в сети Интернет: http://vserusso.blogspot.com/2011/07/blog-post.html («Песня - легкокрылая душа славянина», «Народные песни славян», «Казачьи календарные песни», «Три страницы о любви» - поэты Всеукраинского культурно-просветительского общества «Русское Собрание» (ВКПО РС); http://scipeople.ru/users/3040506/ - («Путь истины славянофилов», «Три страницы любви» - поэты (ВКПО РС), «Белорусская лира», «Народные песни славян», «новый тиходонский казачий фольклор»)). Даже самые мрачные времена в истории Русского, Украинского и Белорусского народов, не могли прервать неугасимый песенный огонь, согревавший души и сердца людей. Напротив, в самые трудные периоды лихолетий, песни наших братских славянских народов возгорались ярче и светлей. Неисчерпаемы незамутнённые, светлые песенные истоки: А.С. Пушкина и Н.А. Некрасова, Тараса Шевченко и Леси Украинки, Якуба Коласа, Янко Купала, и такие могучие народные песни, как «Прощанье Славянки», «Вставай, страна огромная!» и многие другие песни наших братских славянских народов. Участники культурно-просветительского сообщества "ВСЕСЛАВЯНСКОГО СОБРАНИЯ", соприкасаясь со столь вдохновенными, пламенными песенными источниками, зажигают от них свои свечи, помогая распространению в мире света, тепла, доброты, любви и гармонии. Руслан Русов ГИМН ВСЕСЛАВЯНСКОГО СОБРАНИЯ Гей, славяне, все мы дети Матери единой Запевайте дружно, братья, Наш напев старинный. Жив он, жив он, дух славянский, Светлый дух народа. Наше знамя – честь и, правда, Наш призыв – свобода! За отчизну, за свободу Мы сражались смело, Мы вставали брат за брата, За святое дело. Жив он, жив он, дух славянский, Вольный и могучий. Наше солнце не закроют Никакие тучи! Мы протянем руку братьям Через горы, реки. Наша дружба нерушимо Будет жить во веки. Жив он, жив он дух славянский, Дух народной чести. Никогда нас враг не сломит, Если будем вместе!.. ГИМН «РУССКОГО СОБРАНИЯ» * Слова Елены МАТВИЕНКО (Украина, г. Бердянск) Музыка Вiктора КIРСЫ (Украина, г. Бердянск). Родились и росли мы в стране многоликой, Дети разных племён в ней когда-то сошлись. На большИх и меньшИх нам не стоит делиться: Мы корнями срослись, мы ветвями сплелись. ПРИПЕВ: Мы всех зовём к братанию Культур и языков; Мы – «Русское Собрание» И наш девиз таков: «Мы жаждем понимания, Общения, внимания; Ни дня – без созидания, Ни ночи – без стихов!» Наши деды держали страну, как атланты, Что же внуки их гордые так разошлись? Мы – соцветье культур, мы – созвездье талантов, Мы корнями срослись, мы ветвями сплелись. ПРИПЕВ: Мы всех зовём к братанию Культур и языков; Мы – «Русское Собрание» И наш девиз таков: «Мы жаждем понимания, Общения, внимания; Ни дня – без созидания, Ни ночи – без стихов!» Мы наследники русской культуры великой, Нам сокровищ не счесть украинской земли. Что же копья ломать, что же славу делить нам? Мы корнями срослись, мы ветвями сплелись. ПРИПЕВ: Мы всех зовём к братанию Культур и языков; Мы – «Русское Собрание» И наш девиз таков: «Мы жаждем понимания, Общения, внимания; Ни дня – без созидания, Ни ночи – без стихов!» * Всеукраинское культурно-просветительское общество «Русское Собрание» ОЙ, МАЮ Я ЧОРНI БРОВИ "Ой, маю я чорні брови, Маю карі очі! Чом ти мене, козаченьку, Любити не хочеш?" "Як ти хочеш, дівчинонько, Щоб тебе любити, Зроби місток через ярок, Щоб добре ходити!" "Ой коли б я, козаченьку, Свої майстри мала, Я би тобі через ярок Місток збудувала! Я би місток збудувала Ще й помалювала, Я би тобі доріженьку Плиточками вклала! Прийди, прийди, мій миленький, Звечора до мене - Зготувала стара ненька Вечерю для тебе! Ми сядемо вечеряти В сінях не порозі, Та будемо дивитися, - В кого які брови!" МАКЕНОНСКО ДЕВОЙЧЕ Македонско девойче китка шарена - Во градина набрано, дар подарено. Припев: Кога песна запееш, славей надпееш, Кога оро заиграш, сърце заиграш. Дали има на овой белий свет - По-убаво девойче от македонче. Припев: Нема, нема, не ке се роди, - По-убаво девойче от македонче. Припев: Кога коси разплетеш, като коприна - Лична си и по- лична от самодива. Припев: ЩО МИ Е МИЛО, МИЛО И ДРАГО Що ми е мило, мило и драго, Во Струга града, мамо, дукян да имам. Леле варай, варай, моме Калино, Во Струга града, мамо, дукян да имам. Леле варай, варай, моме Калино, Во Струга града, мамо, дукян да имам. На кепенците, мамо, да седам Стружка ракия, мамо, яз да си пиам. На кепенците, мамо, да седам Стружките моми, мамо, яз да си гледам. На кепенците, мамо, да седам Стружките моми, мамо, яз да си гледам. Кога на вода, вода ми одат Со тия стомни, мамо, стомни шарени. Леле варай, варай, моме Калино, Со тия стомни, мамо, стомни шарени. Леле варай, варай, моме Калино, Со тия стомни, мамо, стомни шарени. На овой извор, извор студени Там да се с дружки, мамо, с дружки соберат. Леле варай, варай, моме Калино, Там да се с дружки, мамо, с дружки соберат. Леле варай, варай, моме Калино, Там да се с дружки, мамо, с дружки соберат. ОЙ, ВЕРБО, ВЕРБО… Ой вербо, вербо, де ти росла, Що твоє листячко вода знесла? Ой знесла, знесла тиха вода... А я молода, як ягода. А я, молода, яЯк ягода, Не піду заміж за рік, за два. А піду заміж аж п'ятого, За того п'яницю проклятого. Ой, кажуть люди, що він не п'є, А він із корчми щодня іде. А я молода проти нього, Несу таляра золотого. Несу таляра золотого — Викупить коня вороного. - Викупиш коня - люблю тебе, Як не викупиш, то вб'ю тебе! Не раз я, не два викупляла, — Крізь віконечко утікала. В вишневім саду ночувала, Різних пташок наслухала. Соловей каже: «Тьох-тьох, тьох-тьох...» Котяться сльози, як той горох. А зозуленька: «Ку-ку, ку-ку...» За що я терплю таку муку? ПОЕДЕМ-КО, БРАТЦЫ, КАТАТЬСЯ... Ой, поедёмте-ко, братцы, да кататце, Ой да со любезной-то, ой, повидатце... Со любезной-то, ох, уж(ы) повидатце, Ой да Питёр(ы)-Москву-ту, ой, проезжали... Питер-Москву-ту, ох, уж(ы) проезжали. Ох да до деревёнки, ой, доезжали... До деревёнки, ох, уж(ы) доезжали, Ой да на (й)улоц(и)ке, ох, становились... На (й)улоцике, ох, уж(ы) становились, Ой да в дом ко вдовушке ой да нацёвать просились... В дом ко вдовушке, ох, уж(ы) нацёвать просились, Ой да пусти, вдовушка, ой, нацёвати... Пусти, вдовушка, ой уж(ы) нацёвати, Ой да нас немножецько, ой, эх, постояльцёв. ОЙ ГАЙ, МАТИ, ОЙ ГАЙ, МАТИ Ой гай, мати, ой гай, мати, Ой гай зелененький... Ой поїхав з України Козак молоденький. Виїжджавши, шапку знявши, Низенько вклонився: «Ой прощайте, слобожани, Може, з ким сварився!» Хоч сварився, не сварився, Аби помирився, Як виїхав на битий шлях — Слізоньками вмився. Приливайте доріженьку, Щоб не курилася; Розважайте рідну неньку, Щоб не журилася! Приливайте доріженьку, Що куриться курно; Розважайте дівчиноньку, Що журиться журно! Приливали доріженьку — Вона все куриться; Розважали рідну неньку — Вона все журиться. Не жаль мені доріженьки, Що пилом припала, А жаль мені дівчиноньки, Що дурно пропала! НА МАТКЕ ВОЛГЕ ! На матке Волге! Ни билымъ забилелась: Зачирнелись на Волге Зачирнелись на матке Чирнагорские стружочки; Забилелись на Волге, забилелись на матке Палатняные парусочки, На стружочкахъ сидятъ рибята, Удалые добры молатцы; Атаманамъ у нихъ Стенька, Па празванию Стипанъ Разинъ. Вазгаваритъ Стенька, Па празванью Стипанъ Разинъ: "Охъ, вы гой еси рибята, Удалы добры молатцы! Работайте, ни рабейте, Белыхъ ручикъ ни жалейте. Во палначь бы намъ, рибята, Астрахань-горатъ праехать; Никто бы насъ ни увидилъ, Да никто бы насъ ни услышалъ. Адинъ-та насъ увидилъ, Астраханский губирнатаръ, У заутрини стоя, Изъ акошычка глядя. ТJЕКЛА ВОДА СЕРБЕРИЦА Тjекла вода Серберица [Калино Малино! Калин Вилин, вито перо, Jельено jельово, jельово драшково Здравлье нам вjелико. Храброст нам наjвеча] С покраj града тог Дунава, Тог Дунава доброг воjне, С покрай Рашке на Рашици. На утоци у марици, Воду пили трудни коньи. На тоj рjеци страшном Чуjу. Трудни коньи, утруhени. Тешка боjа вавек биjуч Са Татаром льутим врагом. И Манджуром душманином. Млад се Божич нальутио. Од Дунава града оно, Нашоj Босни причалио, У Босни се настанио, Свако добро Босни дао. И Босанским Србовима, Понаjвjече теби, газда, А ти нама добре дарке. А ти нама добре дарке. ОЙ, IХАВ ЧУМАК, НА ДОРОЗI СТАВ Ой, iхав чумак, на дорозі став, Воли його поболіли, сам чумак заслаб. (2) Ой, заслаб чумак, заслаб та й лежить, Ніхто ж його не спитає, що в нього болить. (2) Болить у його серце й голова, Бідна ж моя головонька — чужа сторона! (2) Прийшов до нього товариш його, Бере його за рученьку, жалує його. (2) - Товаришу мій, що в тебе болить? - Болять руки, болять ноги, болить голова. (2) - Товаришу мій, не жалуй мене, Бери мої сірі воли, поховай мене. (2) Бери і воли, бери і вози, Зроби ж мені домовину хоч із рогоджі. (2) НЕ ВЕЛЯТ МАШЕ ЗА РЕЧЕНЬКУ ХОДИТЬ Не велят Маше за ре… за реченьку ходить, Не велят Маше моло… ах, молодчика любить, Ах, молодчика любить. А молодчик-то люби… любитель дорогой, Он не чувствует любо… ох, любови никакой, Ох, любови никакой. Какова любовь на све… на свете горюча: Стоит Машенька, запла… ох, заплаканы глаза, Ох, заплаканы глаза. Призатертые кисе… кисейны рукава. Знать, на Машеньку побе… ох, победушка была, Ох, победушка была. Знать на Машеньку побе… победушка пришла; Видно, Машеньку брани… эх, бранили за дружка, Эх, бранили за дружка. ОЙ, ВЕРБО, ВЕРБО Ой вербо, вербо, де ти росла, Що твоє листячко вода знесла? Ой знесла, знесла тиха вода... А я молода, як ягода. А я, молода, як ягода, Не піду заміж за рік, за два. А піду заміж, аж п'ятого, За того п'яницю проклятого. Ой, кажуть люди, що він не п'є, А він із корчми щодня іде. А я молода проти нього, Несу таляра золотого. Несу таляра золотого — Викупить коня вороного. - Викупиш коня — люблю тебе, Як не викупиш, то вб'ю тебе! Не раз я, не два викупляла, — Крізь віконечко утікала. В вишневім саду ночувала, Різних пташок наслухала. Соловей каже: «Тьох-тьох, тьох-тьох...» Котяться сльози, як той горох... А зозуленька: « Ку-ку, ку-ку...» За що я терплю таку муку? ОJ БОЖИЧУ СВАРОЖИЧУ Оj Божичу Сварожичу, Сварожичу мой Божичу, Ты поведи дивно коло Низ Смильево равно полье Низ Смильево по Инджиjи Краj Дунава вельа града У Смильеву у Инджиjи Краj Дунава богатога. Тамо наши воце ходе Они носе златна рала И сребрне раонике Златна рука коjа оре А сребрна коjа сjeje. Посjejала и пожньела Дивно билье Купаль Бога Сабрала jе сачувала То обилье Коледово Своме младжем брату младу Младу брату том Божичу Том Божичу Сварожичу. ПОБРАТИМЫ «АЗОВЬЯ» Александр Садков Из города Марии пароход носил в Бердянск Дух побратимов-городов у моря… Азовье, породнило ты и греков, и славян, И вольницу казачьего Придонья… Теперь не ходят больше пароходы дружбы… Жаль! Жемчужину Азовья, как сковало… В «Азовье», будто снова возрадился тот Саркел, Разрушенный Великим Святославом?! Лишь предрассудки гибельные сковывают нас. Не звук пустой славянофилов братство! Друзья, мне верится: настанет звёздный час, - В Союзе нашем - всё наше богатство… Кто Азовстальский МОЛОТ на Азовье создавал, Тяжмаш и Ильича, - СЕРПОМ венчАнный? Россию с Украиной МИР и ТРУД в веках венчал, - Не для вражды, разрухи и печали… «Азовье», ты роднило нас: и греков, и славян, И вольницу казачьего Придонья… Из города Марии пусть плывут опять в Бердянск, В Ростов и в Ейск - в честь дружбы - пароходы!.. Дубинушка Много песен слыхал я в родной стороне; В них про радость, про горе мне пели, Но из песен одна в память врезалась мне – Это песня рабочей артели. Припев: Эх, дубинушка, ухнем! Эх, зеленая сама пойдет! Подернем, подернем, Да ухнем! И от дедов к отцам, от отцов к сыновьям Эта песня идет по наследству. И как только работать нам станет невмочь, Мы – к дубине, как к верному средству. Припев Я слыхал эту песнь, ее пела артель, Поднимая бревно на стропила. Вдруг бревно сорвалось, и умолкла артель – Двух здоровых парней придавило. Припев Тянем с лесом судно, иль железо куем, Иль в Сибири руду добываем, С мукой, с болью в груди одну песню поем, Про дубину мы в ней вспоминаем. Припев И на Волге-реке, утопая в песке, Мы ломаем и ноги и спину, Надрываем там грудь и, чтоб легче тянуть Мы поем про родную дубину. Припев Но настанет пора, и проснется народ, Разогнет он могучую спину, И на бар и царя, на попов и господ Он отыщет покрепче дубину. Припев
40.
Русь бахарианская (публикация автора на scipeople)
Сигачёв А.А.
- "Русь Бахарианская" , 2015
На основе разрозненных былин-сказаний создана единая эпическая национальная поэма. В поэме "Русь Бахарианская", Автор пошёл по пути своего видения решения этой эпической задачи литературно-художественными методами. В задачу автора входило не ограничивать поэму, лишь поиском наиболее точного воссоздания оригинала или поиском наиболее оригинальной литературно-художественной обработки. В поэме автор, насколько это было возможным, отображал черты и современной действительности. Счастливая догадка автора: в эпических сказаниях и в былинах, в действиях богатырей, в их труде и в ратных подвигах, отражены могучие силы природы.
На основе разрозненных былин-сказаний создана единая эпическая национальная поэма. В поэме "Русь Бахарианская", Автор пошёл по пути своего видения решения этой эпической задачи литературно-художественными методами. В задачу автора входило не ограничивать поэму, лишь поиском наиболее точного воссоздания оригинала или поиском наиболее оригинальной литературно-художественной обработки. В поэме автор, насколько это было возможным, отображал черты и современной действительности. Счастливая догадка автора: в эпических сказаниях и в былинах, в действиях богатырей, в их труде и в ратных подвигах, отражены могучие силы природы.
Материал публикации поэмы "Русь Бахарианская" представлен в сокращённом виде. Наиболее полная версия представлена на сайте - http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?t=916 Древние эпические сказания-былины нашего народа отражают в поэтической форме трудный и величественный путь становления нашего народа. Эти сказания-былины формировались на протяжении тысячелетий, передаваясь из уст в уста. Сказания-былины создавались, и распевались безымянными баянами Руси. Позднее сказания-былины стали записываться и предстали как великий песенный народный эпос, исполнялся баянами, каликами перехожими, талантливыми певческими исполнителями былин-сказаний. По сию пору былинные сказания существуют в виде отдельных, несвязанных между собой сюжетов, нередко существенно разнящихся, представляет разрозненную эпическую сокровищницу. В этой самой разрозненности есть и несомненное преимущество перед целостным эпосом, ибо всякое объединение в эпическую поэму, теряет богатство и красоты многообразия, объединяются образы мотивы и краски. Но всё же желалось бы осуществить мечту, создать на основе разрозненных былин-сказаний единую эпическую национальную поэму. В поисках пути к этой, несомненно, заветной цели уже были предприняты попытки. Так, например, Василием Левшином, по материалам русских былин, была написана в 1780 году книга "Сказки богатырские". Николай Львов в 1795 году создал произведение "Русская эпопея в совершенно русском вкусе". Известно, что А.С. Пушкин задумал написать поэму, в которой главными героями являлись былинные богатыри, однако он ограничился лишь наброском общего плана поэмы. Л.Н. Толстой приступал к созданию подобной поэмы и даже сделал общие наброски, но этим ограничился. Известный советский поэт Николай Заболоцкий направлял в Союз писателей России предложение о систематизировании свод сказаний-былин, но посчитали, что это ещё преждевременно, что для полного, окончательного создания свода былин ещё не настало время, что литература ещё не готова к разрешению этой задачи. Было высказано мнение, что необходима большая близость литературы к народу, к народному творчеству. Следует иметь в виду, что к тому времени большинство поэтов деревни были физически уничтожены /2/. С тех пор проведена большая работа историков, этнографов, фольклористов, языковедов, что, в значительной мере приблизило творческих авторов к осуществлению этой грандиозной задачи, по созданию единого эпического цикла былинных сказаний. Настало время, хотя бы приступить к этой эпохальной задаче, с надеждой на развитие этого эпического былинного свода. Автор выражает уверенность, что эта задача глубоко своевременна и актуальна. Надеюсь, что молодое поколение поэтов и прозаиков, опираясь на опыт предшественников, сумеет органически слить два начала былинных народных сказаний: народность, пронизанная ритмом, мелодикой народной речи и мироощущение; при этом должна быть выражена писательская индивидуальность. Здесь следует иметь в виду, что при творческом вмешательстве в текст, необходимо соблюсти в высшей степени такт и безукоризненное понимание текста эпических сказаний. Автор данной поэмы "Русь Бахарианская", состоящей из эпических сказаний и былин, ставил перед собой задачу осуществления скромного поэтического исследования, начатого моими предшественниками известными поэтами, почти четверть века назад. Автор пошёл по пути своего видения решения этой эпической задачи литературно-художественными методами. В задачу автора входило не ограничивать поэму, лишь поиском наиболее точного воссоздания оригинала или поиском наиболее оригинальной литературно-художественной обработки. В поэме автор, насколько это было возможным, отображал черты и современной действительности, ибо былинные эпические сказания не должны ограничиваться временными рамками, и нынешний день в своё время станет историей и продолжением исконной древнерусской традиции. К счастью, сохранена ещё живость черт современного народного говора на бескрайних просторах глубинки России. По убеждению автора в эпических сказаниях и в былинах, в действиях богатырей, в их труде и в ратных подвигах, отражены могучие силы природы. Эта счастливая догадка автора, позволяет обрести широкий спектр свободы выбора тех или иных поэтических оборотов, аллегорий, внутренних монологов, особенности гармонических складов, мелодики и размерности былинного и песенного стиха, рифмам и другим поэтическим приёмам. Используя богатое фольклорное наследие нашего народа (пословицы, поговорки, крылатые выражения, отдельные строки из казачьих календарных песен и прочее), автор приобрёл более широкие, более свободные стилевые возможности, незримо связывая их со стилевыми особенностями эпоса других народов, а также некоторые черты, пусть незначительные, с фольклором более позднего периода, вплоть до наших дней. Содержание настоящей поэмы "Русь Бахарианская" представляется действительно единой поэмой, как было задумано автором, как он чувствует и понимает былинный эпос. Автор не претендует на всеохватывающий объём былинных сказаний. Немало из былинных сокровищниц нашего народа остаётся вне поля зрения былинной поэмы, ибо невозможно охватить всего многообразия былинных сказаний в одной поэме, даже фрагментарно. Единство сюжетной канвы поэмы невольно заставляет автора отказаться от множества сторон русского былинного наследия и сказаний, дабы сохранить обозримый горизонт былинной поэмы, не растекаясь мысленным многообразиям по всему былинному эпическому наследию. Цельное единое произведение такого рода не может вместить безбрежный океан эпического наследия нашего народа. Существенное преимущество создания единой формы былинной поэмы в том, что автор пробует свои творческие силы с замыслом участия в постоянно развивающемся процессе эпического былинного творчества своего родного народа. Автор стремиться стать полезным работником по расширению и украшению былинной сфера нашего фольклора, нашей бесценной сокровищницы. В своих творческих многолетних изысканиях автором был приобретён опыт незначительной трансформации древнерусских языческих сказаний и былин; пользуясь авторским правом, вносил отдельные фрагменты творческой индивидуальности, при этом, строго соблюдал былинные каноны нашего народа, подвергая лишь незначительной реконструкции и трансформации эпоса сказаний и былин. Кроме всего, автор стремился сохранить неизменной их напевность, придавая исключительное значение концевым и внутренним рифмам, а также широко использовал аллитерации на "Р", "Л" и другие, с разнообразной инструментовкой, и различными вариациями аллитераций, чем несказанно богата особенность нашего великоросского языка. Гибкость согласных звуков, как изобразительного средства звукового строения слов в русских былинах поразительна, что лишь в малой степени свойственно другим языкам. Такие свойства языка создают мощное и своеобразное средство художественного выражения, почти не передаваемое в переводе на другие языки. Автор поэмы, насколько это было возможным, в сказаниях и былинных наделял героев могущественными силами природы, а нередко и самих героев представлял в виде тех или иных природных явлений. Эта особенность отчётливо, явственно выделена в былинах, обозначена чётким, ярко выпуклым гротеском. Печально осознавать, что у наших соотечественников, даже у значительной части интеллигенции, более основательны познания древнегреческих сказаний (еврейские притчи, о древнеримских похождениях богов и богинь, о скандинавских сагах из рыцарских времён), нежели древнейшее удивительное творчество своего собственного народа. Удивляться здесь особенно не приходится, если учесть, то изобилие книжной зарубежной прекрасно иллюстрированной продукции, коими заполнены книжные полки наших магазинов и библиотек; школьные программы в основном ориентированы именно на это, а эти несметные сокровища нашего народа так и остались с клеймом: "Язычество поганое". Здесь будет уместным отметить множество очевидных сходств русских былинных сказаний с такими шедеврами народного эпоса Востока, как "Махабхарата", "Рамаяна", персидских сказок "Тысяча и одна ночь" и другими. Такое очевидное сходство никак нельзя считать случайностью. Эти ветви народного творчества произрастают от единого ствола, от единого арийского корня (казаков Ариев). Автор даёт себе отчёт в том, что найдётся немало ревнителей былинного наследия, которые подвергнут представленную поэму критическим замечаниям, утверждающим, что развитие русской народной былинной эпопеи должно следовать в ином русле. Автор будет только признателен этим дружелюбным критическим замечаниям и, несомненно, учтёт все пожелания и здоровую критику при дальнейшем продолжении и углублении этой темы в будущих своих научно поэтических изысканиях в форме былинных поэм и сказаний. Буду признателен всем, кто пришлёт мне свои пожелания, замечания и предложения к сотворчеству.
Материал публикации поэмы "Русь Бахарианская" представлен в сокращённом виде. Наиболее полная версия представлена на сайте - http://www.belrussia.ru/forum/viewtopic.php?t=916 Древние эпические сказания-былины нашего народа отражают в поэтической форме трудный и величественный путь становления нашего народа. Эти сказания-былины формировались на протяжении тысячелетий, передаваясь из уст в уста. Сказания-былины создавались, и распевались безымянными баянами Руси. Позднее сказания-былины стали записываться и предстали как великий песенный народный эпос, исполнялся баянами, каликами перехожими, талантливыми певческими исполнителями былин-сказаний. По сию пору былинные сказания существуют в виде отдельных, несвязанных между собой сюжетов, нередко существенно разнящихся, представляет разрозненную эпическую сокровищницу. В этой самой разрозненности есть и несомненное преимущество перед целостным эпосом, ибо всякое объединение в эпическую поэму, теряет богатство и красоты многообразия, объединяются образы мотивы и краски. Но всё же желалось бы осуществить мечту, создать на основе разрозненных былин-сказаний единую эпическую национальную поэму. В поисках пути к этой, несомненно, заветной цели уже были предприняты попытки. Так, например, Василием Левшином, по материалам русских былин, была написана в 1780 году книга "Сказки богатырские". Николай Львов в 1795 году создал произведение "Русская эпопея в совершенно русском вкусе". Известно, что А.С. Пушкин задумал написать поэму, в которой главными героями являлись былинные богатыри, однако он ограничился лишь наброском общего плана поэмы. Л.Н. Толстой приступал к созданию подобной поэмы и даже сделал общие наброски, но этим ограничился. Известный советский поэт Николай Заболоцкий направлял в Союз писателей России предложение о систематизировании свод сказаний-былин, но посчитали, что это ещё преждевременно, что для полного, окончательного создания свода былин ещё не настало время, что литература ещё не готова к разрешению этой задачи. Было высказано мнение, что необходима большая близость литературы к народу, к народному творчеству. Следует иметь в виду, что к тому времени большинство поэтов деревни были физически уничтожены /2/. С тех пор проведена большая работа историков, этнографов, фольклористов, языковедов, что, в значительной мере приблизило творческих авторов к осуществлению этой грандиозной задачи, по созданию единого эпического цикла былинных сказаний. Настало время, хотя бы приступить к этой эпохальной задаче, с надеждой на развитие этого эпического былинного свода. Автор выражает уверенность, что эта задача глубоко своевременна и актуальна. Надеюсь, что молодое поколение поэтов и прозаиков, опираясь на опыт предшественников, сумеет органически слить два начала былинных народных сказаний: народность, пронизанная ритмом, мелодикой народной речи и мироощущение; при этом должна быть выражена писательская индивидуальность. Здесь следует иметь в виду, что при творческом вмешательстве в текст, необходимо соблюсти в высшей степени такт и безукоризненное понимание текста эпических сказаний. Автор данной поэмы "Русь Бахарианская", состоящей из эпических сказаний и былин, ставил перед собой задачу осуществления скромного поэтического исследования, начатого моими предшественниками известными поэтами, почти четверть века назад. Автор пошёл по пути своего видения решения этой эпической задачи литературно-художественными методами. В задачу автора входило не ограничивать поэму, лишь поиском наиболее точного воссоздания оригинала или поиском наиболее оригинальной литературно-художественной обработки. В поэме автор, насколько это было возможным, отображал черты и современной действительности, ибо былинные эпические сказания не должны ограничиваться временными рамками, и нынешний день в своё время станет историей и продолжением исконной древнерусской традиции. К счастью, сохранена ещё живость черт современного народного говора на бескрайних просторах глубинки России. По убеждению автора в эпических сказаниях и в былинах, в действиях богатырей, в их труде и в ратных подвигах, отражены могучие силы природы. Эта счастливая догадка автора, позволяет обрести широкий спектр свободы выбора тех или иных поэтических оборотов, аллегорий, внутренних монологов, особенности гармонических складов, мелодики и размерности былинного и песенного стиха, рифмам и другим поэтическим приёмам. Используя богатое фольклорное наследие нашего народа (пословицы, поговорки, крылатые выражения, отдельные строки из казачьих календарных песен и прочее), автор приобрёл более широкие, более свободные стилевые возможности, незримо связывая их со стилевыми особенностями эпоса других народов, а также некоторые черты, пусть незначительные, с фольклором более позднего периода, вплоть до наших дней. Содержание настоящей поэмы "Русь Бахарианская" представляется действительно единой поэмой, как было задумано автором, как он чувствует и понимает былинный эпос. Автор не претендует на всеохватывающий объём былинных сказаний. Немало из былинных сокровищниц нашего народа остаётся вне поля зрения былинной поэмы, ибо невозможно охватить всего многообразия былинных сказаний в одной поэме, даже фрагментарно. Единство сюжетной канвы поэмы невольно заставляет автора отказаться от множества сторон русского былинного наследия и сказаний, дабы сохранить обозримый горизонт былинной поэмы, не растекаясь мысленным многообразиям по всему былинному эпическому наследию. Цельное единое произведение такого рода не может вместить безбрежный океан эпического наследия нашего народа. Существенное преимущество создания единой формы былинной поэмы в том, что автор пробует свои творческие силы с замыслом участия в постоянно развивающемся процессе эпического былинного творчества своего родного народа. Автор стремиться стать полезным работником по расширению и украшению былинной сфера нашего фольклора, нашей бесценной сокровищницы. В своих творческих многолетних изысканиях автором был приобретён опыт незначительной трансформации древнерусских языческих сказаний и былин; пользуясь авторским правом, вносил отдельные фрагменты творческой индивидуальности, при этом, строго соблюдал былинные каноны нашего народа, подвергая лишь незначительной реконструкции и трансформации эпоса сказаний и былин. Кроме всего, автор стремился сохранить неизменной их напевность, придавая исключительное значение концевым и внутренним рифмам, а также широко использовал аллитерации на "Р", "Л" и другие, с разнообразной инструментовкой, и различными вариациями аллитераций, чем несказанно богата особенность нашего великоросского языка. Гибкость согласных звуков, как изобразительного средства звукового строения слов в русских былинах поразительна, что лишь в малой степени свойственно другим языкам. Такие свойства языка создают мощное и своеобразное средство художественного выражения, почти не передаваемое в переводе на другие языки. Автор поэмы, насколько это было возможным, в сказаниях и былинных наделял героев могущественными силами природы, а нередко и самих героев представлял в виде тех или иных природных явлений. Эта особенность отчётливо, явственно выделена в былинах, обозначена чётким, ярко выпуклым гротеском. Печально осознавать, что у наших соотечественников, даже у значительной части интеллигенции, более основательны познания древнегреческих сказаний (еврейские притчи, о древнеримских похождениях богов и богинь, о скандинавских сагах из рыцарских времён), нежели древнейшее удивительное творчество своего собственного народа. Удивляться здесь особенно не приходится, если учесть, то изобилие книжной зарубежной прекрасно иллюстрированной продукции, коими заполнены книжные полки наших магазинов и библиотек; школьные программы в основном ориентированы именно на это, а эти несметные сокровища нашего народа так и остались с клеймом: "Язычество поганое". Здесь будет уместным отметить множество очевидных сходств русских былинных сказаний с такими шедеврами народного эпоса Востока, как "Махабхарата", "Рамаяна", персидских сказок "Тысяча и одна ночь" и другими. Такое очевидное сходство никак нельзя считать случайностью. Эти ветви народного творчества произрастают от единого ствола, от единого арийского корня (казаков Ариев). Автор даёт себе отчёт в том, что найдётся немало ревнителей былинного наследия, которые подвергнут представленную поэму критическим замечаниям, утверждающим, что развитие русской народной былинной эпопеи должно следовать в ином русле. Автор будет только признателен этим дружелюбным критическим замечаниям и, несомненно, учтёт все пожелания и здоровую критику при дальнейшем продолжении и углублении этой темы в будущих своих научно поэтических изысканиях в форме былинных поэм и сказаний. Буду признателен всем, кто пришлёт мне свои пожелания, замечания и предложения к сотворчеству.